02:24 Oct 9, 2001 |
English to Norwegian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | eventualiteter |
| ||
5 | honorar(-ene) |
| ||
4 | problemer; se nedenfor |
| ||
4 | uforutsette hendelser |
|
eventualiteter Explanation: å forberede seg på alle eventualiteter |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
problemer; se nedenfor Explanation: ta hånd om problemer etter hvert som de oppstår "eventualiteter" er jo en god oversettelse isolert sett, men brukes jo mest i den sammenhengen som Daphne siterer. Når ordet ikke plasseres i denne sammenhengen, virker det kanskje litt oppstyltet, og jeg synes "problemer" er ganske dekkende her. Norsk oversetter |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
honorar(-ene) Explanation: Juridisk: En som utfører en jobb, f.eks. en advokat kan motta en slikt honorar, som er resultatavhengig. Jeg antar at dersom det er dette som er ment her, så er det en forenkling av uttrykket: contingency fee (US). (cf. conditional fee, success fee) Kilde: Åge Lind, No/Eng Juridisk ordbok |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uforutsette hendelser Explanation: Takle (eller håndtere) uforutsette hendelser når de dukker opp. Norsk oversetter og skribent |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.