Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | | NO-EN-DEKudoZ activityQuestions: 742 ( 2 open) ( 1 without valid answers) ( 11 closed without grading) Answers: 366 Norway
| | Local time: 04:03
|
| | Selected response from:
 Bjørnar Magnussen Local time: 04:03
| Grading comment Takk for hjelpen, BJørnar:o) Ha en trivelig dag! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
41 mins confidence:  
| Reference: Korrekt klassifisering?
Reference information: Spørsmålet ditt er klassifisert som "Transport / Transportation / Shipping", men referansen du oppgir, er fra IT-verdenen?
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2010-01-13 13:11:29 GMT) --------------------------------------------------
Grunnen til at jeg spør, er at i referansen du oppgir, betyr "suite" det samme som "pakke" (som i "programvarepakke"). Men innen transport kan det jo ha en annen betydning.
Eller dreier teksten din seg kanskje og logistikkprogramvare?
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2010-01-13 13:30:35 GMT) --------------------------------------------------
Nei, det finnes nok neppe noe standarduttrykk, og oversettelsen vil avhenge av betydningen av "suite".
| | Note to reference poster
Asker: Det er en transport/logistikk tekst jeg driver med, men det ser ut til at uttrykket også skrider over i IT-verdenen. Må gjerne endre på det dersom du føler det er mer riktig. Burde kanskje være mulighet for å legge inn et uttrykk i flere kategorier? :o)
Asker: Det er nok heller snakk om systemer og løsninger mer enn pakker. Jeg var vel egentlig ute etter å få vite om det finnes et standarduttrykk på norsk i denne anledning mer enn en oversettelse. Setter uansett veldig pris på innspillet som sender de små grå i flere retninger :o)
Asker: OK. Tusen takk for dette. Jeg stoler på deg. Kan du slette spørsmålet da kanskje eller er det en mulighet for meg å gjøre det?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |