Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Norwegian translations [PRO] Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping | | English term or phrase: Free Carrier | | "Delivery terms shall be ”Free Carrier (FCA) our warehouse”, pursuant to the INCOTERMS in effect when the agreement is entered into." Gjengis kanskje bare på engelsk? Tilleggskommentaren om "our warehouse" virker rar, men det er vel "fri fraktfører" fra lageret de sikter til. |
| Robert SommerfeltKudoZ activityQuestions: 203 ( 1 open) ( 17 without valid answers) ( 21 closed without grading) Answers: 66 Norway
| Local time: 04:03
|
| | FCA | Explanation: Alle Incoterms er veldefinerte og spesifikke, og man bør ikke prøve å forbedre eller forklare dem. Det kan fort bære feil avsted.
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2010-04-26 11:44:05 GMT) --------------------------------------------------
Her forsvant visst mesteparten av eksempelet mitt. Vi prøver igjen:
Leveringsbetingelser skal være "FCA vårt lager" ....... |
| Selected response from:
Leif Henriksen Norway Local time: 04:03
| Grading comment Tusen takk for spesifikk forklaring! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:   | Free Carrier (FCA) our warehouse varen overleveres til kjøperen på lageret vårt, og kjøperen står for videre transport
Explanation: Jeg ville beholdt det engelske begrepet, ev. med en norsk forklaring i parentes
FCA-Free Carrier-(named place)
"Free Carrier" means that the seller fulfils his obligation to deliver when he has handed over the goods, cleared for export, into the charge of the carrier named by the buyer at the named place or point. If no precise point is indicated by the buyer, the seller may choose within the place or range stipulated where the carrier shall take the goods into his charge. When, according to commercial practice, the seller's assistance is required in making the contract with the carrier (such as in rail or air transport) the seller may act at the buyer's risk and expense.
This term may be used for any mode of transport, including multimodal transport. "Carrier" means any person who, in a contract of carriage, undertakes to perform or to procure the performance of carriage by rail, road, sea, air, inland waterway or by a combination of such modes. If the buyer instructs the seller to deliver the cargo to a person, e.g. a freight forwarder who is not a 'carrier', the seller is deemed to have fulfiled his obligation to deliver the goods when they are in the custody of that person.
http://www.worldclassshipping.com/incoterm_fca.html
|  Bjørnar Magnussen Local time: 04:03 Works in field Native speaker of: Norwegian PRO pts in category: 46
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |