John Doe

Punjabi translation: Joe Doe da da dhian ik unpachhati luath wal kraya ja reha ae(ik qatl dee puchh ghachh de duaran)

14:41 Oct 2, 2001
English to Punjabi translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: John Doe
John Doe is being referred to unidentified body (during homocide investigation)
Ivona McCormick
United States
Local time: 23:33
Punjabi translation:Joe Doe da da dhian ik unpachhati luath wal kraya ja reha ae(ik qatl dee puchh ghachh de duaran)
Explanation:
the central vacabularly are the words unindentified, refer, body and inestigaton.unindentified can be best translated as unpachhati.. as pachhaan is to rocongnize and unpachhati is unrecongnized. body means a dead body and laash in urdu and punjabi is used. but loth is the exact punjabi word very much in currency. refer is to send for guidence to bring in to notice. homicide is insaan kushee, but qatl is common word for mankilling.

so the sentence can be best translated as as above.
Selected response from:

Rashid muhammad
United States
Local time: 23:33
Grading comment
Sorry for the confusion. I needed Polish equivalent and by mistake chose diffrent pair of languages. Since there is no other way to handle it I had to grade the answers given - hence I graded the first one with a minimum points.
Thank you to all for providing explanations and again sorry for my mistake.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Joe Doe da da dhian ik unpachhati luath wal kraya ja reha ae(ik qatl dee puchh ghachh de duaran)
Rashid muhammad
4John Doe
Gurpreet Singh
4john doe horan da dhian ik unpachhati lash wal kraya ja rehya ae( ik qatl de puchh pachhan wele)
Rashid muhammad


  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Joe Doe da da dhian ik unpachhati luath wal kraya ja reha ae(ik qatl dee puchh ghachh de duaran)


Explanation:
the central vacabularly are the words unindentified, refer, body and inestigaton.unindentified can be best translated as unpachhati.. as pachhaan is to rocongnize and unpachhati is unrecongnized. body means a dead body and laash in urdu and punjabi is used. but loth is the exact punjabi word very much in currency. refer is to send for guidence to bring in to notice. homicide is insaan kushee, but qatl is common word for mankilling.

so the sentence can be best translated as as above.

Rashid muhammad
United States
Local time: 23:33
PRO pts in pair: 7
Grading comment
Sorry for the confusion. I needed Polish equivalent and by mistake chose diffrent pair of languages. Since there is no other way to handle it I had to grade the answers given - hence I graded the first one with a minimum points.
Thank you to all for providing explanations and again sorry for my mistake.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
304 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
John Doe


Explanation:
This is a name and name doesnt change except only a rare ones. So if you want to call anyone even if you dont know what language to speak, name doenst change with language. so say "John Doe" no matter person is english or punjabi.

Gurpreet Singh
Canada
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
john doe horan da dhian ik unpachhati lash wal kraya ja rehya ae( ik qatl de puchh pachhan wele)


Explanation:
i have come with the translation after much thought. refer... is a compex use and is covered here with dhian dawana a composite verb meaning to bring in to notice.unpachhani ...is an equalance for unindentified and unrognized. lash stands for a dead body. it is in common use in urdu and punjabi and also in legal useage i can say as a lawer with some court experience. i can say that the puchhpachhan is very accurate translation of investigation. it comes from the verb puchhna and other verb pachhan to recognize so as a coinage it is to trace and to investigate. the sense of during must be there and it is beast conveyed by wele... meaning at the time.
this effort is being made for the dicriminating minds.

Rashid muhammad
United States
Local time: 23:33
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search