I can just spot those guys every time.

Persian (Farsi) translation: khub mitunam 'in jur 'AdamhA ro har vaqt ke mibinam beshnAsam.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I can just spot those guys every time.
Persian (Farsi) translation:khub mitunam 'in jur 'AdamhA ro har vaqt ke mibinam beshnAsam.
Entered by: Mollanazar

11:05 Dec 6, 2001
English to Persian (Farsi) translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I can just spot those guys every time.
He is a gas jockey. I can just spot those guys every time.
Ivona McCormick
United States
Local time: 11:18
khub mitunam 'in jur 'AdamhA ro har vaqt ke mibinam beshnAsam.
Explanation:
Another possible translation:
khub mitunam 'in jur 'AdamhA ro har bAr ke mibinam tash-khis bedam.

1- As the style of the above English passage is informal, we need to translate it into a Persian colloquial expression. Note that, for example, "gas jockey" and "guys" are slang/informal words.

2- "just" is an emphatic word meaning 'precisely, exactly'., and "spot" means 'detect or discern, especially visually'. "Those guys" refers to certain 'kind' of people; the 'gas jockey' is a member of those 'kind' of people; hence, in Persian it is better to add "jur" ('kind', 'type') to "'in 'AdamhA".

3. In Persian, there should be some explicitation concerning "every time". We can add "ke mibinam" ('when I see them') to "har vaqt" ('every time') to make the expression natural.

Good luck!
Selected response from:

Mollanazar
Iran
Local time: 19:48
Grading comment
ooops, sorry. It was meant to be Polish-English.
I'm sorry about that.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5khub mitunam 'in jur 'AdamhA ro har vaqt ke mibinam beshnAsam.
Mollanazar


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
khub mitunam 'in jur 'AdamhA ro har vaqt ke mibinam beshnAsam.


Explanation:
Another possible translation:
khub mitunam 'in jur 'AdamhA ro har bAr ke mibinam tash-khis bedam.

1- As the style of the above English passage is informal, we need to translate it into a Persian colloquial expression. Note that, for example, "gas jockey" and "guys" are slang/informal words.

2- "just" is an emphatic word meaning 'precisely, exactly'., and "spot" means 'detect or discern, especially visually'. "Those guys" refers to certain 'kind' of people; the 'gas jockey' is a member of those 'kind' of people; hence, in Persian it is better to add "jur" ('kind', 'type') to "'in 'AdamhA".

3. In Persian, there should be some explicitation concerning "every time". We can add "ke mibinam" ('when I see them') to "har vaqt" ('every time') to make the expression natural.

Good luck!

Mollanazar
Iran
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in pair: 52
Grading comment
ooops, sorry. It was meant to be Polish-English.
I'm sorry about that.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search