GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:05 Dec 6, 2001 |
English to Persian (Farsi) translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mollanazar Iran Local time: 19:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | khub mitunam 'in jur 'AdamhA ro har vaqt ke mibinam beshnAsam. |
|
khub mitunam 'in jur 'AdamhA ro har vaqt ke mibinam beshnAsam. Explanation: Another possible translation: khub mitunam 'in jur 'AdamhA ro har bAr ke mibinam tash-khis bedam. 1- As the style of the above English passage is informal, we need to translate it into a Persian colloquial expression. Note that, for example, "gas jockey" and "guys" are slang/informal words. 2- "just" is an emphatic word meaning 'precisely, exactly'., and "spot" means 'detect or discern, especially visually'. "Those guys" refers to certain 'kind' of people; the 'gas jockey' is a member of those 'kind' of people; hence, in Persian it is better to add "jur" ('kind', 'type') to "'in 'AdamhA". 3. In Persian, there should be some explicitation concerning "every time". We can add "ke mibinam" ('when I see them') to "har vaqt" ('every time') to make the expression natural. Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.