GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:35 Jul 14, 2008 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 10:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | marbut/mashghul be var raftan ba pich(e radio) |
| ||
4 +2 | وررفتن با پيچتنظيم |
| ||
4 +1 | مربوط به/حاصل از چرخاندن پیچ تنظیم |
|
مربوط به/حاصل از چرخاندن پیچ تنظیم Explanation: I wish you had provided the context. I googled the term "dial-twiddling" and found the following examples in which the term is used as an adjective: I mean, who in their right mind would forego the button-pushing, dial-twiddling joy of a black box transceiver ? شادی/لذت حاصل از فشار دادن دکمه یا چرخاندن پیچ تنظیم http://www.fabricoffolly.com/2007/07/tun3r-old-skool-radio-d... Whilst I suspect I may not be revisiting TUN3R on a regular basis, it's a interesting attempt to recreate the physicality of analogue radio's dial-twiddling experience (you even get a touch of static when you're roving around the dial) and much more compelling than a list of the stations could ever be. http://www.fabricoffolly.com/2007/07/tun3r-old-skool-radio-d... تجربه چرخاندن پیچ/صفحه تنظیم |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
marbut/mashghul be var raftan ba pich(e radio) Explanation: I am assuming this if from the same book, Radio Drama by Tim Crook, the asker has drawn from before. See http://books.google.com/books?id=6AxqhT2f1lYC&pg=PA153&lpg=P... Twiddling has more the idea of playing with something, often absent-mindedly. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-07-14 15:34:14 GMT) -------------------------------------------------- Correction to typo: ...this IS from... -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-07-14 21:49:57 GMT) -------------------------------------------------- این جواب برای خانم زند است راجع به سوال اش: در چنین موارد مشکل است که من یا مترجم دیگر ادعا کند که یک معادل صد در صد دقیق باشد زیرا ساختار انگیلسی در این اصتلاح در فارسی وجود ندارد و برای تبدیل کردن معنی اش باید به ساختار دیگری در فارسی متوسل شد فقط می توانم نظرم را بدهم که "ور رفتن" انتخاب بدی نیست و جیلی نزدیک به اصتلاح انگلیسی است اما انخاب نهایی با شما است -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2008-07-15 03:08:07 GMT) -------------------------------------------------- انتخاب نهایی با شما است |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||