https://www.proz.com/kudoz/english-to-persian/cinema-film-tv-drama/2827522-shock-jock.html?

shock jock

Persian (Farsi) translation: گوينده/مجرى هرزه‌درا/هرزه‌گو/هجوپرداز

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shock jock
Persian (Farsi) translation:گوينده/مجرى هرزه‌درا/هرزه‌گو/هجوپرداز
Entered by: Behzad Molavi

05:00 Sep 20, 2008
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: shock jock
A shock jock is a slang term used to describe a type of radio broadcaster (sometimes a disc jockey) who attracts attention using humor that a significant portion of the listening audience may find offensive. The term is usually used pejoratively to describe evocative or irreverent broadcasters whose manners and on air behavior is offensive to the listener.
mina zand
Local time: 21:22
گوينده/مجرى هرزه‌درا/هرزه‌گو
Explanation:
ٍShock jock is a slang term describing a shock radio broadcaster who resorts to so much profanity and crude humor to gather a few select audience around their channel, so there is no need to go the extra mile making this more hygienic...
You may even go for لش، دريده and كتره.

To make my point clear, I have to refer to some of the local/overseas Persian program hosts that manage to offend their audience w/o use of profanity and merely by vulgar tone, discourteous caller answering and vapid jokes... many times you hear in Persian that they are so هرزه or دريده.
Selected response from:

Behzad Molavi
Australia
Local time: 03:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2گوينده/مجرى هرزه‌درا/هرزه‌گو
Behzad Molavi
5 +1مجری بذله گو/شوخ
Armineh Johannes
5 +1گوینده اراجیف/چرند و پرند
Ryan Emami
4 +2گوینده/مجری هجو پرداز
Mohammad Reza Razaghi
4گوينده/ مجري بي نزاكت
Farokh Bastan


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
گوينده/مجرى هرزه‌درا/هرزه‌گو


Explanation:
ٍShock jock is a slang term describing a shock radio broadcaster who resorts to so much profanity and crude humor to gather a few select audience around their channel, so there is no need to go the extra mile making this more hygienic...
You may even go for لش، دريده and كتره.

To make my point clear, I have to refer to some of the local/overseas Persian program hosts that manage to offend their audience w/o use of profanity and merely by vulgar tone, discourteous caller answering and vapid jokes... many times you hear in Persian that they are so هرزه or دريده.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Shock_jock
Behzad Molavi
Australia
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ryan Emami: I agree with your explanation more than your proposed equivalents.
2 hrs
  -> incidentally هرزه‌گويى in Persian refers to inane and aimless talk, which is what such hosts/broadcasters do, offending the audience in the process. Please refer to Dehkhoda to realize that هرزه‌دراى is exactly the equal of a foulmothed nonsense-talker.

agree  Reza Mohammadnia
17 hrs
  -> thank you

agree  Edward Plaisance Jr
20 hrs
  -> thank you sir
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
مجری بذله گو/شوخ


Explanation:
مجری بذله گو

Armineh Johannes
Local time: 10:52
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Farzad Akmali
1 hr

neutral  Ryan Emami: بذله گو یا شوخ خیلی مثبت هستند در صورتی که اصطلاح انگلیسی اشاره به شخصی بسیار فراتر از این حد دارد.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
گوینده اراجیف/چرند و پرند


Explanation:
از آنجا که چنین گوینده هایی در شبکه های ایرانی و فارسی زبان یافت نمی شوند، یافتن معادل هم برای این عنوان مشکل خواهد بود.

Ryan Emami
Canada
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reza Mohammadnia
15 hrs
  -> Thanks for your positive comment!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
گوینده/مجری هجو پرداز


Explanation:
ترکیب «هجو پرداز» در زبان فارسی کاربرد فراوانی دارد (برای مثال در مورد شاعران، نویسندگان و غیره) و بنظر میرسد در اینجا نیز قابل استفاده است

Mohammad Reza Razaghi
Iran
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Behzad Molavi
9 hrs
  -> Thank you sir!

agree  Mina Ghazi Joolaee: درسته در ادبیات فارسی بیشتر هجو پرداز را استفاده میشود
114 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
گوينده/ مجري بي نزاكت


Explanation:
از آنجايي كه اعمال و رفتارهاي اين نوع مجريان موجبات آزردگي خاطر مخاطبان را فراهم مي كند، بنابراين عنوان «بي نزاكت» مناسب به نظر ميرسد

Farokh Bastan
Iran
Local time: 21:22
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: