Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: as to the balance

Polish translation: w odniesieniu do reszty (salda)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as to the balance
Polish translation:w odniesieniu do reszty (salda)
Entered by:gabik
Options:
- Contribute to this entry

12:07pm Oct 21, 2007Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: as to the balance
the purchase price shall be paid as to the sum payable in place of current profits on the exercise of the Option and as to the balance by four equal instalments at intervals of three months
gabik
w odniesieniu do reszty (salda)
Explanation:
Trzeba to rozpatrywać w powiązaniu z wcześniejszą frazą "as to the sum", tzn. co do kwoty wspomnianej wyżej - będzie ona płatna w określony tam sposób, a co do reszty (as to the balance) - zostanie ona rozłożona na raty.
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Poland
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1w odniesieniu do reszty (salda)
Jerzy Matwiejczuk
3(w kwocie) rozłożonej na
Agnieszka Majchrzak
2do zrównaniaRafal Szypulski


  


Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
do zrównania

Explanation:
sugestia...

Rafal Szypulski
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(w kwocie) rozłożonej na

Explanation:
sugestia

Agnieszka Majchrzak
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
w odniesieniu do reszty (salda)

Explanation:
Trzeba to rozpatrywać w powiązaniu z wcześniejszą frazą "as to the sum", tzn. co do kwoty wspomnianej wyżej - będzie ona płatna w określony tam sposób, a co do reszty (as to the balance) - zostanie ona rozłożona na raty.

Jerzy Matwiejczuk
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Kozierkiewicz
13 hrs
  -> Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list