https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/accounting/2343277-upfront-fee.html

upfront fee

Polish translation: platnosc zaliczkowa/opłata przygotowawcza (w banku)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:upfront fee
Polish translation:platnosc zaliczkowa/opłata przygotowawcza (w banku)
Entered by: pauline_b

09:59 Jan 9, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: upfront fee
Oto co znalazłam w słowniku finansowym, ale nie wiem jaki jest polski odpowiednik.
"Upfront fee
From Reuters Financial Glossary

The fee paid by a borrower to the banks for making the loan. The fee is often tiered, with the agent (or agents) receiving a larger amount in consideration of structuring the loan and/or underwriting larger amounts, thereby assuming greater risk.

Upfront fees paid to syndicate members are almost always a function of commitment size. Sometimes upfront fees will be structured as a percent of commitment plus a flat fee. For instance, an upfront fee of 100 basis points (or 1%) plus $50,000 flat. In this case, the flat fee is fixed, but the balance is a percent of the bank's ultimate allocation after the loan is syndicated. For example: a bank commits $100 million to a $1 billion credit. But, if the agent receives $2 billion in commitments the bank?s final allocation may total only $50 million. In this case, the upfront fees remain at $50,000 plus 1% of the $50 million final allocation. "
pauline_b
Local time: 13:33
platnosc zaliczkowa / z gory
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-01-09 10:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

moja pewnosc pochodzi z doswiadczenia, prowadzilam wlasna dzialalnosc w Australii przez wiele lat i mialam stycznosc z tym slowem na porzadku dziennym, po drugie takie tlumaczenie podaje moj slownik bankowosci i finansow, pozdrawiam, sylwia :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-09 11:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

taka to juz klatwa tlumacza, ze trzeba podjac decyzje, jezeli nawet sie myle - jezeli chodzi o polskie sformulowanie tego zwrotu, to jednak sprobuje ci pomuc ze zrozumieniem co to znaczy 'up front fee' rozumiejac to slowo bez zadnej watpliwosci: wiec, oznacza to czesc ogolnej sumy do zaplacenia, ktora jest placona przy uzgodnieniu zakupu produktu lub uslug, tzn. (przyklad) ide do komisu i chce kupic auto, ale nie maja tego koloru ktory ja chce wiec zeby zlozyc zamowienie wymagany jest ode mnie 'up front payment' np. $1,000 lub 15% calkowitej sumy auta. a w przypadku uslug, to np. chce zeby ktos mi poszukal mieszkania do zakupu (np. agent nieruchomosci) bo sama nie mam czasu, wtedy taka osoba moze poprosic o 'up front fee' a reszte do zaplacenia potem, 'up front fee' nie zawsze jest do zwrocenia w przypadku uslug, w przypadku gdyby agentka po dluzszym czasie szukania domu nic nie znalazla co by mi sie podobalo, to i tak zatrzymuje ta 'up front fee'aby pokryc swoje straty i czas.
mam nadzieje ze to cos pomoglo, pozdrawiam, Sylwia
Selected response from:

Sylwia Dziuba (X)
Local time: 13:33
Grading comment
Dziękuję oby panom, ale w moim przypadku płatnośc zaliczkowa jak najbardziej!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1platnosc zaliczkowa / z gory
Sylwia Dziuba (X)
4 +1opłata przygotowawcza
Adam Lankamer


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
platnosc zaliczkowa / z gory


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-01-09 10:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

moja pewnosc pochodzi z doswiadczenia, prowadzilam wlasna dzialalnosc w Australii przez wiele lat i mialam stycznosc z tym slowem na porzadku dziennym, po drugie takie tlumaczenie podaje moj slownik bankowosci i finansow, pozdrawiam, sylwia :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-09 11:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

taka to juz klatwa tlumacza, ze trzeba podjac decyzje, jezeli nawet sie myle - jezeli chodzi o polskie sformulowanie tego zwrotu, to jednak sprobuje ci pomuc ze zrozumieniem co to znaczy 'up front fee' rozumiejac to slowo bez zadnej watpliwosci: wiec, oznacza to czesc ogolnej sumy do zaplacenia, ktora jest placona przy uzgodnieniu zakupu produktu lub uslug, tzn. (przyklad) ide do komisu i chce kupic auto, ale nie maja tego koloru ktory ja chce wiec zeby zlozyc zamowienie wymagany jest ode mnie 'up front payment' np. $1,000 lub 15% calkowitej sumy auta. a w przypadku uslug, to np. chce zeby ktos mi poszukal mieszkania do zakupu (np. agent nieruchomosci) bo sama nie mam czasu, wtedy taka osoba moze poprosic o 'up front fee' a reszte do zaplacenia potem, 'up front fee' nie zawsze jest do zwrocenia w przypadku uslug, w przypadku gdyby agentka po dluzszym czasie szukania domu nic nie znalazla co by mi sie podobalo, to i tak zatrzymuje ta 'up front fee'aby pokryc swoje straty i czas.
mam nadzieje ze to cos pomoglo, pozdrawiam, Sylwia

Sylwia Dziuba (X)
Local time: 13:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję oby panom, ale w moim przypadku płatnośc zaliczkowa jak najbardziej!
Notes to answerer
Asker: Skąd taka duża pewność? Dodam, że to pozycja w planie kont.

Asker: Ciężko mi się z tobą Sylwio nie zgodzić. Zarówno twoja propozycja, jak i propozycja Adama brzmią sensownie. Ciężko którąś wybrać, skoro w excelu ma się tylko łysą pozycję: "Up Front Fee ABN - 244 mio." (i na dodatek z błędem)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz: W przypadku gdy "upfront fee" dotyczy banku, wtedy bardziej pasuje propozycja Adama, w innych przypadkach może być sama "zaliczka" lub "płatność zaliczkowa" (Dictionary of Business Terms)
1 hr
  -> dziekuje za uwage, przyda sie na przyszlosc :)

neutral  Beata_K: Jeśli jest to pozycja w planie kont (rozumiem że plan kont banku) to raczejopłata przygotowawcza (lub dochody z tyułu ... Ale to tylko dywagacje. Warto uzgadniać takie wątpliwości z klientem.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
opłata przygotowawcza


Explanation:
hth

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-09 11:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/35xd86

Adam Lankamer
Poland
Local time: 13:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 878
Notes to answerer
Asker: zgadza się :)

Asker: Ma Pan rację. W bankowości jest opłata przygotowawcza. Ale mój kontekst jest tak skromny, że cięzko powiedzieć kto ma rację.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beata_K: Oczywiście jest to w odniesieniu do kredytu. Jeśli kontekst jest inny to pewnie to drugie określenie będzie jak najbardziej OK.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: