KudoZ home » English to Polish » Accounting

aircraft outstation landing charge

Polish translation: opłata za lądowanie samolotu poza bazą/lotniskiem macierzystym

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:49 Apr 4, 2008
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / chart of account
English term or phrase: aircraft outstation landing charge
name of account
baks
Polish translation:opłata za lądowanie samolotu poza bazą/lotniskiem macierzystym
Explanation:
Ew. "opłaty lotniskowe", choć to byłyby raczej "airport charges"
Patrz tutaj:
http://vgas-inc.com/VGASpage.swf

--------------------------------------------------
Note added at   59 min (2008-04-04 08:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze tutaj - dwujęzycznie:
http://tinyurl.com/17a
Choć ogólne znaczenie "landing charges" to "opłaty za wyładunek" (również statku morskiego), to tutaj byłbym jednak za "opłatami za lądowanie", co potwierdza powyższy link.
Chcąc być precyzyjnym, należałoby zamiast "samolotu" użyć "statku powietrznego" (bo a nuż to będzie balon :-))
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 22:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3opłata za lądowanie samolotu poza bazą/lotniskiem macierzystym
Jerzy Matwiejczuk


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
opłata za lądowanie samolotu poza bazą/lotniskiem macierzystym


Explanation:
Ew. "opłaty lotniskowe", choć to byłyby raczej "airport charges"
Patrz tutaj:
http://vgas-inc.com/VGASpage.swf

--------------------------------------------------
Note added at   59 min (2008-04-04 08:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze tutaj - dwujęzycznie:
http://tinyurl.com/17a
Choć ogólne znaczenie "landing charges" to "opłaty za wyładunek" (również statku morskiego), to tutaj byłbym jednak za "opłatami za lądowanie", co potwierdza powyższy link.
Chcąc być precyzyjnym, należałoby zamiast "samolotu" użyć "statku powietrznego" (bo a nuż to będzie balon :-))

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search