Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Ja bym się skłaniała ku długoterminowym rozliczeniom międzyokresowym czynnym :)
Są zaliczane do aktywów, może dlatego taka nazwa.
Dziękuję za dyskusję, coś mi się przy okazji przypomniało z rachunkowości.
Gwoli wyjaśnienia: pisząc, że "ubezpieczenie to zobowiązanie, więc przykład nie jest najszczęśliwszy", miałem na myśli samą umowę, bez opłaconej składki (raczej rzadko płaci się składkę z góry za 5 lat).
Wszystko jest OK - ale nie możemy tłumaczyć "Deferred Long Term Asset Charges" tak samo, jak "Deferred Long Term Charges" (zwłaszcza gdy mowa o konkretnej pozycji w bilansie). No i uzgodniliśmy, że chodzi o odpis...:-)
Są to koszty poniesione przez jednostkę, które nie dotyczą teraźniejszości ale przyszłości. Wyobraźmy sobie, że firma wykupiła bardzo drogie ubezpieczenie, kosztujące 1.000.000 złotych. Ubezpieczenie ważne będzie przez pięć lat. Zaliczenie całego kosztu ubezpieczenia jako kosztu jednego roku byłoby nieodpowiednie. Zdecydowanie psułoby wynik finansowy danego roku, podczas gdy ubezpieczenie dotyczy również lat przyszłych. Aby odpowiednio dopasować koszt do okresu, którego dotyczy wprowadzono pojęcie rozliczeń międzyokresowych. W naszym przypadku koszt dotyczący każdego z pięciu lat to jedna piąta kosztu ubezpieczenia czyli 200.000. W koszty pierwszego roku zostanie więc zaliczone 200.000, pozostałe 800.000 zostanie natomiast wykazane w bilansie jako rozliczenia międzyokresowe czynne. W kolejnym roku z bilansu, w koszty zostanie przeniesione kolejne 200.000 i „na bilansie” pozostanie już tylko 600.000. Procedura ta będzie przeprowadzana przez 5 lat, aż cały koszt ubezpieczenia zostanie odpowiednio przeniesiony w rachunek
"Deferred Long Term Charges" to jak najbardziej długoterminowe rozliczenia międzyokresowe (jako ogólny termin) - jednak dodanie "Asset" zmienia sytuację. Ponieważ może to być "np. ubezpieczenie* na 5 lat odpisywane co miesiąc" [;-)], należy dać "odpisy".
* ubezpieczenie to zobowiązanie, więc przykład nie jest najszczęśliwszy
Oczywiście, że chodzi o rodzaj rozliczeń międzyokresowych - ale w tym przypadku te rozliczenia to odpisy, a tej "międzyokresowości" nie trzeba podkreślać w każdym odrębnym (zwłaszcza długim) terminie.
Nie tak znowu rzadko:
Deferred Long Term Asset Charges are expenses which the company has paid for but not yet subtracted from the assets. Deferred Long Term Asset Charges are very similar to Prepaid Expenses. The difference is that when companies prepay an expense of some sort, they have a legal right to collect the service. Deferred Long Term Asset Charges have no legal rights attached to them. http://kpilibrary.com/kpis/deferred-long-term-asset-charges
Mea culpa:) Faktycznie zasugerowałam się tutaj Pasywami bo naprawdę bardzo rzadko widzi się "Deferred Long Term Asset Charges" i ja od razu pomyślałam o "liabilities". Jednakże wydaje mi się tutaj że to konto to się nazywa "długoterminowe rozliczenia międzyokresowe".
Oczywiście, że pomogło:
Deferred Long Term Asset Charges - odpisy aktualizujące aktywa długoterminowe
Deferred Long Term Liability Charges - rezerwy na zobowiązania długoterminowe
Może to pomoże, że pozycja pojawia się dwa razy, przy Assets i Liabilities. Najpierw Deferred Long Term Asset Charges, a potem Deferred Long Term Liability Charges (przy obu pozycjach są tylko kreski). Rachunkowość miałam dawno temu i już niewiele pamiętam ...
W assets kilka linijek wyżej jest Intangible Assets, Accumulated Amortization, Other Assets, Deferred Long Term Asset Charges, Total Assets. Tak to wygląda.
Roman Kozierkiewicz napisał: >>odpis aktualizujący - to "revaluation deduction" lub "valuation allowance"<<
I również "revaluation charge" - z tym, że słowo "revaluation" najczęściej się opuszcza.
odpis umorzeniowy
amortization charge
"zasadniczo tak, ale dotyczy tylko 'intangible assets' tak zresztą jak w pytaniu, na które się powołujesz" http://www.proz.com/970926
odpis amortyzacyjny
"Przejrzałam oczywiście proz.com i znalazałam depreciation write-off. Jednak na oryginalnych stronach w google dużo więcej jest depreciation charge, są też definicje tego terminu po ang. W polskich słownikach jest też tylko depreciation charge lub allowance."
amortization charge/allowance
"tutaj dałabym taki termin ponieważ wartości niematerialne i prawne to w moim mniemaniu "intangible assets" a rzeczowniki 'charge' i 'allowance' sa najczęściej wsytępujące" http://proz.com/kudoz/3269711
Proszę więc spojrzeć na własne tłumaczenie terminu "charge": http://www.proz.com/kudoz/3790777 . I podobne znaczenie jest w podanym kontekście, który dotyczy amortyzacji.
Dla Polangamara wyjasniam, że odpis aktualizujący - to "revaluation deduction" lub "valuation allowance" a nie "deferred charges" (to są rozliczenia międzyokresowe bierne)