Polish translation: Dostawa części zamiennych na warunkach FOB fabryka.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
All replacements will be shipped FOB factory.
Polish translation:
Dostawa części zamiennych na warunkach FOB fabryka.
Explanation: FOB=freight over board
więc dostawca jest odpowiedzialny za wykonanie dostawy (i prawdopodobnie jej ubezpieczenie) do drzwi swojego magazynu, potem odpowiedzialność przejmuje kupujący lub jego przewoźnik
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-30 22:12:57 (GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-30 22:18:58 (GMT) --------------------------------------------------
wygląda na to, że ktoś kto ustalał te warunki dostawy chyba nie do końca sprawnie posłużyl się tym incoterm, ale może chodziło o podkreślenie specyficznego rozłożenia odpowiedzialności.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-31 13:51:26 (GMT) --------------------------------------------------
do A. Mierzejewskiego:
Zgadzam się, że jest to tylko pomysł wykładowcy, jednak wyraźnie podałam w linku dodanym później do mojej odpowiedzi, że INCOTERM 2000 FOB jest inny. Poza tym chciałam zauważyć, że pytanie nie dotyczy tego jak tłumaczyć / rozwijać skrót FOB, tutaj zresztą ewidentnie błędnie użyty (\"factory\" zamiast nazwy portu, chyba że fabryka bądź magazyn stoi dosłownie na nadbrzeżu), tylko tłumaczenia zdania podanego przez Askera, a swojego tłumaczenia tego zdania jestem pewna.
Pozdrawiam - i miłej karnawałowej soboty.
MP
do Moniki Pileckiej: FOB zawsze rozwija si jako "free on board", rwnie w podanym przez Ciebie linku. "Freight over board" to pomys wykadowcy, moe przydatny jako pomoc w nauce, ale na pewno nie stosowany w handlu.
midzy jakimi krajami / dostawcami odbywa si transakcja?
22:19 Jan 30, 2004
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): -1
Dostawa części zamiennych odbywać się będzie na warunkach FOB fabryka.
Explanation: FOB=freight over board
więc dostawca jest odpowiedzialny za wykonanie dostawy (i prawdopodobnie jej ubezpieczenie) do drzwi swojego magazynu, potem odpowiedzialność przejmuje kupujący lub jego przewoźnik
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-30 22:12:57 (GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-30 22:18:58 (GMT) --------------------------------------------------
wygląda na to, że ktoś kto ustalał te warunki dostawy chyba nie do końca sprawnie posłużyl się tym incoterm, ale może chodziło o podkreślenie specyficznego rozłożenia odpowiedzialności.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-31 13:51:26 (GMT) --------------------------------------------------
do A. Mierzejewskiego:
Zgadzam się, że jest to tylko pomysł wykładowcy, jednak wyraźnie podałam w linku dodanym później do mojej odpowiedzi, że INCOTERM 2000 FOB jest inny. Poza tym chciałam zauważyć, że pytanie nie dotyczy tego jak tłumaczyć / rozwijać skrót FOB, tutaj zresztą ewidentnie błędnie użyty (\"factory\" zamiast nazwy portu, chyba że fabryka bądź magazyn stoi dosłownie na nadbrzeżu), tylko tłumaczenia zdania podanego przez Askera, a swojego tłumaczenia tego zdania jestem pewna.
Pozdrawiam - i miłej karnawałowej soboty.
MP
Explanation: Ponieważ chodzi o ogólny tekst umowy, proponuję zostawić tak,jak jest, z uwagą, że termin jest nieprawidłowy - błąd autora. FOB zawsze dotyczy transportu morskiego:
FOB - Free On Board and risk pass to buyer including payment of all transportation and insurance cost once delivered on board the ship by the seller. Used for sea or inland waterway transportation.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 7 mins (2004-01-31 11:56:01 GMT) --------------------------------------------------
...transportu morskiego i śródlądowego:...
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 9 mins (2004-01-31 11:57:54 GMT) --------------------------------------------------
Jest też możliwe, że autor chciał napisać FOT (= free on truck)factory. Wtedy całość nabiera sensu.