Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: All replacements will be shipped FOB factory.

Polish translation: Dostawa części zamiennych na warunkach FOB fabryka.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:All replacements will be shipped FOB factory.
Polish translation:Dostawa części zamiennych na warunkach FOB fabryka.
Entered by:Monika Pilecka
Options:
- Contribute to this entry

9:48pm Jan 30, 2004Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Accounting
English term or phrase: All replacements will be shipped FOB factory.
All replacements will be shipped FOB factory.
Robert Pranagal
Poland
Clarification request(s) and response
Monika Pilecka: 10:19pm Jan 30, 2004: między jakimi krajami / dostawcami odbywa się transakcja? -
Robert Pranagal (asker): 12:47am Jan 31, 2004: nie mam pojecia - nie mam pojecia
to sa warunki ogolne, bez podania krajow
Andrzej Mierzejewski: 1:44pm Jan 31, 2004: do Moniki Pileckiej: FOB zawsze rozwija się jako "free on board", również w podanym przez Ciebie linku. "Freight over board" to pomysł wykładowcy, może przydatny jako pomoc w nauce, ale na pewno nie stosowany w handlu. -

Dostawa części zamiennych odbywać się będzie na warunkach FOB fabryka.
Explanation:
FOB=freight over board
więc dostawca jest odpowiedzialny za wykonanie dostawy (i prawdopodobnie jej ubezpieczenie) do drzwi swojego magazynu, potem odpowiedzialność przejmuje kupujący lub jego przewoźnik

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-30 22:12:57 (GMT)
--------------------------------------------------

podaje link-nazwa nieco inna, sposób wykonania dostawy przewidziany w tym incoterm zupełnie inny, ale idea ta sama:
http://www.iccwbo.org/incoterms/preambles/pdf/FOB.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-30 22:18:58 (GMT)
--------------------------------------------------

wygląda na to, że ktoś kto ustalał te warunki dostawy chyba nie do końca sprawnie posłużyl się tym incoterm, ale może chodziło o podkreślenie specyficznego rozłożenia odpowiedzialności.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-31 13:51:26 (GMT)
--------------------------------------------------

do A. Mierzejewskiego:
Zgadzam się, że jest to tylko pomysł wykładowcy, jednak wyraźnie podałam w linku dodanym później do mojej odpowiedzi, że INCOTERM 2000 FOB jest inny. Poza tym chciałam zauważyć, że pytanie nie dotyczy tego jak tłumaczyć / rozwijać skrót FOB, tutaj zresztą ewidentnie błędnie użyty (\"factory\" zamiast nazwy portu, chyba że fabryka bądź magazyn stoi dosłownie na nadbrzeżu), tylko tłumaczenia zdania podanego przez Askera, a swojego tłumaczenia tego zdania jestem pewna.
Pozdrawiam - i miłej karnawałowej soboty.
MP

jeszcze jeden link:
http://www.ita.doc.gov/exportamerica/TechnicalAdvice/ta_inco...
Selected response from:

Monika Pilecka
Latvia
Note from asker to answerer
Dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1niżejAndrzej Mierzejewski
4FOB producent
Magda Dziadosz
5 -1Dostawa części zamiennych odbywać się będzie na warunkach FOB fabryka.
Monika Pilecka


  


Answers

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Dostawa części zamiennych odbywać się będzie na warunkach FOB fabryka.

Explanation:
FOB=freight over board
więc dostawca jest odpowiedzialny za wykonanie dostawy (i prawdopodobnie jej ubezpieczenie) do drzwi swojego magazynu, potem odpowiedzialność przejmuje kupujący lub jego przewoźnik

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-30 22:12:57 (GMT)
--------------------------------------------------

podaje link-nazwa nieco inna, sposób wykonania dostawy przewidziany w tym incoterm zupełnie inny, ale idea ta sama:
http://www.iccwbo.org/incoterms/preambles/pdf/FOB.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-30 22:18:58 (GMT)
--------------------------------------------------

wygląda na to, że ktoś kto ustalał te warunki dostawy chyba nie do końca sprawnie posłużyl się tym incoterm, ale może chodziło o podkreślenie specyficznego rozłożenia odpowiedzialności.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-31 13:51:26 (GMT)
--------------------------------------------------

do A. Mierzejewskiego:
Zgadzam się, że jest to tylko pomysł wykładowcy, jednak wyraźnie podałam w linku dodanym później do mojej odpowiedzi, że INCOTERM 2000 FOB jest inny. Poza tym chciałam zauważyć, że pytanie nie dotyczy tego jak tłumaczyć / rozwijać skrót FOB, tutaj zresztą ewidentnie błędnie użyty (\"factory\" zamiast nazwy portu, chyba że fabryka bądź magazyn stoi dosłownie na nadbrzeżu), tylko tłumaczenia zdania podanego przez Askera, a swojego tłumaczenia tego zdania jestem pewna.
Pozdrawiam - i miłej karnawałowej soboty.
MP

jeszcze jeden link:
http://www.ita.doc.gov/exportamerica/TechnicalAdvice/ta_inco...

Monika Pilecka
Latvia
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Dzieki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Andrzej Mierzejewski: skąd wzięłaś "freight over board"? W sieci jest przynajmniej kilkaset linków z definicją
13 hrs
  -> ze szkolenia nt. INCOTERMS 2000, w którym brałam udział 2 lata temu: prowadzący podpowiadał taki wariant, ułatwiający zapamiętanie; tu i tu jest FOB. Poza tym wystarczy wczytać się w preambułę FOB, i sprawa jest jasna. Podałam w swojej odpowiedzi link.
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all replacements will be shipped fob factory. FOB producent

Explanation:
części zamienne wysyłane będą na warunkach FOB producent.

trochę dziwna konstrukcja, ale...

Magda


    Reference: http://www.gardaofpoland.com.pl/cennik.htm
Magda Dziadosz
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 153
Login to enter a peer comment (or grade)


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
all replacements will be shipped fob factory. niżej

Explanation:
Ponieważ chodzi o ogólny tekst umowy, proponuję zostawić tak,jak jest, z uwagą, że termin jest nieprawidłowy - błąd autora. FOB zawsze dotyczy transportu morskiego:

FOB - Free On Board and risk pass to buyer including payment of all transportation and insurance cost once delivered on board the ship by the seller. Used for sea or inland waterway transportation.




--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 7 mins (2004-01-31 11:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

...transportu morskiego i śródlądowego:...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 9 mins (2004-01-31 11:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

Jest też możliwe, że autor chciał napisać FOT (= free on truck)factory. Wtedy całość nabiera sensu.


    Reference: http://www.ltdmgmt.com/incoterms.htm
Andrzej Mierzejewski
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Monika Pilecka: czy incoterm FOT istnieje? Odpowiednikiem FOB dla innych niż wodny rodzajów transportu jest FCA.
1 hr
  -> FOT był w starych Incotermsach, nie występuje w aktualnych. Jeszcze bywa stosowany, ale to już błąd.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list