English: All replacements will be shipped FOB factory.Polish translation: Dostawa części zamiennych na warunkach FOB fabryka. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | All replacements will be shipped FOB factory. | | Polish translation: | Dostawa części zamiennych na warunkach FOB fabryka. | | Entered by: | Monika Pilecka |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Accounting | | English term or phrase: All replacements will be shipped FOB factory. | | All replacements will be shipped FOB factory. |
| | Clarification request(s) and responseMonika Pilecka: 10:19pm Jan 30, 2004: między jakimi krajami / dostawcami odbywa się transakcja? - Robert Pranagal (asker): 12:47am Jan 31, 2004: nie mam pojecia - nie mam pojecia
to sa warunki ogolne, bez podania krajow Andrzej Mierzejewski: 1:44pm Jan 31, 2004: do Moniki Pileckiej: FOB zawsze rozwija się jako "free on board", również w podanym przez Ciebie linku. "Freight over board" to pomysł wykładowcy, może przydatny jako pomoc w nauce, ale na pewno nie stosowany w handlu. -
|
|
| | Dostawa części zamiennych odbywać się będzie na warunkach FOB fabryka. | Explanation: FOB=freight over board
więc dostawca jest odpowiedzialny za wykonanie dostawy (i prawdopodobnie jej ubezpieczenie) do drzwi swojego magazynu, potem odpowiedzialność przejmuje kupujący lub jego przewoźnik
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-30 22:12:57 (GMT) --------------------------------------------------
podaje link-nazwa nieco inna, sposób wykonania dostawy przewidziany w tym incoterm zupełnie inny, ale idea ta sama:
http://www.iccwbo.org/incoterms/preambles/pdf/FOB.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-30 22:18:58 (GMT) --------------------------------------------------
wygląda na to, że ktoś kto ustalał te warunki dostawy chyba nie do końca sprawnie posłużyl się tym incoterm, ale może chodziło o podkreślenie specyficznego rozłożenia odpowiedzialności.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-31 13:51:26 (GMT) --------------------------------------------------
do A. Mierzejewskiego:
Zgadzam się, że jest to tylko pomysł wykładowcy, jednak wyraźnie podałam w linku dodanym później do mojej odpowiedzi, że INCOTERM 2000 FOB jest inny. Poza tym chciałam zauważyć, że pytanie nie dotyczy tego jak tłumaczyć / rozwijać skrót FOB, tutaj zresztą ewidentnie błędnie użyty (\"factory\" zamiast nazwy portu, chyba że fabryka bądź magazyn stoi dosłownie na nadbrzeżu), tylko tłumaczenia zdania podanego przez Askera, a swojego tłumaczenia tego zdania jestem pewna.
Pozdrawiam - i miłej karnawałowej soboty.
MP
jeszcze jeden link:
http://www.ita.doc.gov/exportamerica/TechnicalAdvice/ta_inco... |
| Selected response from:
Monika Pilecka Latvia
| Note from asker to answererDzieki 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
11 mins confidence: peer agreement (net): -1 |
| Dostawa części zamiennych odbywać się będzie na warunkach FOB fabryka.
Explanation: FOB=freight over board
więc dostawca jest odpowiedzialny za wykonanie dostawy (i prawdopodobnie jej ubezpieczenie) do drzwi swojego magazynu, potem odpowiedzialność przejmuje kupujący lub jego przewoźnik
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-30 22:12:57 (GMT) --------------------------------------------------
podaje link-nazwa nieco inna, sposób wykonania dostawy przewidziany w tym incoterm zupełnie inny, ale idea ta sama:
http://www.iccwbo.org/incoterms/preambles/pdf/FOB.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-30 22:18:58 (GMT) --------------------------------------------------
wygląda na to, że ktoś kto ustalał te warunki dostawy chyba nie do końca sprawnie posłużyl się tym incoterm, ale może chodziło o podkreślenie specyficznego rozłożenia odpowiedzialności.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-01-31 13:51:26 (GMT) --------------------------------------------------
do A. Mierzejewskiego:
Zgadzam się, że jest to tylko pomysł wykładowcy, jednak wyraźnie podałam w linku dodanym później do mojej odpowiedzi, że INCOTERM 2000 FOB jest inny. Poza tym chciałam zauważyć, że pytanie nie dotyczy tego jak tłumaczyć / rozwijać skrót FOB, tutaj zresztą ewidentnie błędnie użyty (\"factory\" zamiast nazwy portu, chyba że fabryka bądź magazyn stoi dosłownie na nadbrzeżu), tylko tłumaczenia zdania podanego przez Askera, a swojego tłumaczenia tego zdania jestem pewna.
Pozdrawiam - i miłej karnawałowej soboty.
MP
jeszcze jeden link:
http://www.ita.doc.gov/exportamerica/TechnicalAdvice/ta_inco...
| | Note from asker to answerer |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins confidence:   |
14 hrs confidence: peer agreement (net): -1 |
| all replacements will be shipped fob factory. niżej
Explanation: Ponieważ chodzi o ogólny tekst umowy, proponuję zostawić tak,jak jest, z uwagą, że termin jest nieprawidłowy - błąd autora. FOB zawsze dotyczy transportu morskiego:
FOB - Free On Board and risk pass to buyer including payment of all transportation and insurance cost once delivered on board the ship by the seller. Used for sea or inland waterway transportation.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 7 mins (2004-01-31 11:56:01 GMT) --------------------------------------------------
...transportu morskiego i śródlądowego:...
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 9 mins (2004-01-31 11:57:54 GMT) --------------------------------------------------
Jest też możliwe, że autor chciał napisać FOT (= free on truck)factory. Wtedy całość nabiera sensu.
Reference: http://www.ltdmgmt.com/incoterms.htm
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |