Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Advertising / Public Relations | | English term or phrase: squeeze | | shall not use (...) any system or technology to cause the appearance (...) of any advertising (...) including, without limitation, by way of any so-called pop-up ads, plugs, links, embedded links, SQUEEZES, crawlers, tickers, framing, product placement, or otherwise. |
| | | Strona gromadzaca informacje | Explanation: Moim zdaniem musi byc opisowo (chyba nie ma polskiego odpowiednika). W reference'ach przyklad "name squeeze" - wydaje sie, ze pasuje w tym kontekscie. |
| Selected response from: Marcin Swidzinski Local time: 00:46
| Grading comment Nie wiem co prawda, jak to się ma do 'cause the appearance of any advertising', ale jakoś to może wplotę. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |