ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Advertising / Public Relations

squeeze

Polish translation: Strona gromadzaca informacje


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:squeeze
Polish translation:Strona gromadzaca informacje
Entered by: Marcin Swidzinski
Options:
- Contribute to this entry

13:49 Mar 2, 2006Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: squeeze
shall not use (...) any system or technology to cause the appearance (...) of any advertising (...) including, without limitation, by way of any so-called pop-up ads, plugs, links, embedded links, SQUEEZES, crawlers, tickers, framing, product placement, or otherwise.
Jakub Radzimiński
Poland
Local time: 22:31
Strona gromadzaca informacje
Explanation:
Moim zdaniem musi byc opisowo (chyba nie ma polskiego odpowiednika). W reference'ach przyklad "name squeeze" - wydaje sie, ze pasuje w tym kontekscie.
Selected response from:

Marcin Swidzinski
Poland
Local time: 22:31
Grading comment
Nie wiem co prawda, jak to się ma do 'cause the appearance of any advertising', ale jakoś to może wplotę.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Strona gromadzaca informacjeMarcin Swidzinski
4 -1dezaktywować
Andrzej Lejman
4 -1squeezery
Lukasz Kondraciuk


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
squeezery


Explanation:
takie ladne polskie slowko...;)


    Reference: http://www.signs.pl/gielda.php?go=showinfo&clid=6829
Lukasz Kondraciuk
Poland
Local time: 22:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: Podany link nie ma żadnego związku z pytaniem.///ręce opadają...
1 hr
  -> mhm,kategoria: advertizing, moj link: portal polskiej reklamy wizualnej...wybacz, ale ma troche wiecej, niz bezokolicznik to rzeczownika w liczbie mnogiej...

neutral  pidzej: agree with andrzej - jak ma taki elastomerowy gadżet wyskoczyć komu z ekranu?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
dezaktywować


Explanation:
tak bym to ujął w tym kontekście

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-02 15:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli programy do dezaktywacji / wyłączania innych programów, szfczególnie antywirusowych i zapór

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 22:31
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lukasz Kondraciuk: rzeczownik w liczbie mnogiej tlumaczysz jako bezokolicznik??//w przykladzie jest SQUEEZES...
46 mins
  -> W pytaniu jest "squeeze", więc może nieco umiaru z tym disagree?

neutral  pidzej: KudoZ rule 5.6: Be prepared to receive both positive and negative feedback from peers.
1 hr
  -> No tak, ale to jakaś plaga ostatnio, ostatnio miałem parę takich agresywnych przypadków, częściowo zakończonych wycofaniem komentarza... Więcej umiaru i rozwagi...

neutral  Michał Wiśniewski: na hiszpańskim podobno publicidad comprimida (reklama skondensowana, czy coś takiego) http://www.proz.com/kudoz/59364
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Strona gromadzaca informacje


Explanation:
Moim zdaniem musi byc opisowo (chyba nie ma polskiego odpowiednika). W reference'ach przyklad "name squeeze" - wydaje sie, ze pasuje w tym kontekscie.


    Reference: http://www.listopt.com/articles/Name-Squeeze-Pages.html
Marcin Swidzinski
Poland
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Nie wiem co prawda, jak to się ma do 'cause the appearance of any advertising', ale jakoś to może wplotę.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witold Hrycyk
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: