ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Advertising / Public Relations

press background discussion

Polish translation: spotkanie prasowe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:press background discussion
Polish translation:spotkanie prasowe
Entered by: Jakub Radzimiński
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:49 Jun 1, 2006
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: press background discussion
W umowie firmy z agencją PR zakres obowiązków agencji zawiera takie coś:

• Organising press background discussions and press conference
Jakub Radzimiński
Local time: 17:00
spotkanie prasowe
Explanation:
najprawdodobniej w oryginale jest błąd
powszechnym terminem jest "press background briefing", a nie "discussion" (drugi link)

Selected response from:

Robert Trojanowicz
Local time: 16:00
Grading comment
A więc to bierzemy. Na wynos poprzoszę ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3spotkanie prasoweRobert Trojanowicz
2 +1rozpatrywanie/dyskusja na temat tła/podłoża doniesień prasowych
DarekS


Discussion entries: 6





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
rozpatrywanie/dyskusja na temat tła/podłoża doniesień prasowych


Explanation:
Propozycja

DarekS
Local time: 17:00
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Kuklinski: W odróżnieniu od konferencji prasowej, po spotkaniu typu background dziennikarze z reguły nie powołują się następnie wprost na informatorów lecz używają mglistych określeń typu >zrodla związane z..<
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spotkanie prasowe


Explanation:
najprawdodobniej w oryginale jest błąd
powszechnym terminem jest "press background briefing", a nie "discussion" (drugi link)




    Reference: http://www.pegasus.pl/pr/teoria_aka.html
    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22press+background+brie...
Robert Trojanowicz
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
A więc to bierzemy. Na wynos poprzoszę ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mariusz Kuklinski: Brak określenia specyfiki spotkania typu background
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: