Polish translation: odbiorcy (mimowolnie) skoncentrowani na przekazie reklamowym
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
captive audience
Polish translation:
odbiorcy (mimowolnie) skoncentrowani na przekazie reklamowym
Explanation: Słownikowe tłumaczenia "captive audience" mam takie:
"odbiorcy specjalnie skoncentrowani w określonym celu" (Słownik Angielskich Pojęć z Dziedziny Reklamy, Michał Gajlewicz)
"odbiorcy mimowolni, wystawieni na działanie reklamy bez ich woli" (Słownik Marketingu i Reklamy, Piotr Ratajczak)
Oba są w pewnym sensie poprawne, oba równie niepełne.
Kwestię rozjaśnia ten fragment:
"Najpoważniejszą przeszkodą przy publikowaniu reklam jest bierny stosunek odbiorcy do przekazu. Szczególnie problemy stwarza radio, którego można słuchać w tle - a co więcej ludzki mózg pozwala na automatyczne i precyzyjne filtrowanie niechcianych informacji docierających przez ucho. Telewizja nie. Przeciętny widz w czasie jej oglądania wykonuje jednak dziesiątki rozpraszających go czynności, a co gorsze często za pomocą pilota ucieka od oglądania bloków reklamowych. W tej sytuacji prawdziwym marzeniem specjalistów planowania jest tzw. captive audience, a więc odbiorcy skoncentrowani na przekazie reklamowym.
Po dokładnych analizach okazało się, że można znaleźć ich tylko w wyjątkowych przypadkach i szczególnych miejscach. Na przykład pasażerowie samolotu, pacjenci w przychodni lekarskiej czy szpitalu oraz uczniowie w szkole z zapałem czytają materiały reklamowe. Dzieje się tak wszędzie tam, gdzie panuje ogólnie niski poziom informacji, napięcie i nuda. W środowisku nieprzyjaznym z psychologicznego punktu widzenia klient chętnie ucieka w kolorowy świat produktów, bo jest to jedyna szansa oderwania się od przykrego otoczenia. Niestety, opisane wyżej kanały informacyjne są bardzo wąskie. Nie pozwalają dotrzeć do większości kluczowych segmentów rynku."
(Modern Marketing 02/2001
Zmysłowy uścisk Internetu
Bogusław Kwarciak)
Dodatkowo przytaczam jeszcze poniższe, powiązane z tematem, definicje po angielsku. Może z tego wszystkiego coś się da ulepić :-)
chodzi o przedstawienie produktów podczas targów więc raczej niech chodzi o zaprezentowanie produktów mimowolnym odbiorcom...
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
odbiorcy mimowolni (nieświadomi)
Explanation: wystawieni na działanie reklamy bez ich woli
Maciej Andrzejczak Local time: 17:01 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 12 2 corroborated select projects in this pair and field
odbiorcy (mimowolnie) skoncentrowani na przekazie reklamowym
Explanation: Słownikowe tłumaczenia "captive audience" mam takie:
"odbiorcy specjalnie skoncentrowani w określonym celu" (Słownik Angielskich Pojęć z Dziedziny Reklamy, Michał Gajlewicz)
"odbiorcy mimowolni, wystawieni na działanie reklamy bez ich woli" (Słownik Marketingu i Reklamy, Piotr Ratajczak)
Oba są w pewnym sensie poprawne, oba równie niepełne.
Kwestię rozjaśnia ten fragment:
"Najpoważniejszą przeszkodą przy publikowaniu reklam jest bierny stosunek odbiorcy do przekazu. Szczególnie problemy stwarza radio, którego można słuchać w tle - a co więcej ludzki mózg pozwala na automatyczne i precyzyjne filtrowanie niechcianych informacji docierających przez ucho. Telewizja nie. Przeciętny widz w czasie jej oglądania wykonuje jednak dziesiątki rozpraszających go czynności, a co gorsze często za pomocą pilota ucieka od oglądania bloków reklamowych. W tej sytuacji prawdziwym marzeniem specjalistów planowania jest tzw. captive audience, a więc odbiorcy skoncentrowani na przekazie reklamowym.
Po dokładnych analizach okazało się, że można znaleźć ich tylko w wyjątkowych przypadkach i szczególnych miejscach. Na przykład pasażerowie samolotu, pacjenci w przychodni lekarskiej czy szpitalu oraz uczniowie w szkole z zapałem czytają materiały reklamowe. Dzieje się tak wszędzie tam, gdzie panuje ogólnie niski poziom informacji, napięcie i nuda. W środowisku nieprzyjaznym z psychologicznego punktu widzenia klient chętnie ucieka w kolorowy świat produktów, bo jest to jedyna szansa oderwania się od przykrego otoczenia. Niestety, opisane wyżej kanały informacyjne są bardzo wąskie. Nie pozwalają dotrzeć do większości kluczowych segmentów rynku."
(Modern Marketing 02/2001
Zmysłowy uścisk Internetu
Bogusław Kwarciak)
Dodatkowo przytaczam jeszcze poniższe, powiązane z tematem, definicje po angielsku. Może z tego wszystkiego coś się da ulepić :-)
Witold Chocholski Poland Local time: 17:01 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
13 hrs confidence:
przychylna publiczność/przychylni odbiorcy
Explanation: Captive w tym kontekście znaczy "zauroczony", "oczarowany". "zachwycony", co implikuje przychylność dla prezentera i jego produktu/produktów.
skisteeps Canada Local time: 08:01 Works in field Native speaker of: Polish