KudoZ home » English to Polish » Advertising / Public Relations

Dear Event Planner

Polish translation: szanowny organizatorze imprez

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:12 Feb 22, 2008
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / jobs
English term or phrase: Dear Event Planner
Czy funkcjonuje jakieś polskie określenie na tę funkcję w branży? No i właśnie, jak zwracać się do takiej osoby, by nie brzmiało to idiotycznie?
Pavlos
Local time: 15:52
Polish translation:szanowny organizatorze imprez
Explanation:
Organizator imprez jest czesto uzywany, firmy sie tez tak opisuja swiadczac takie uslugi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 07:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Zakladam tutaj, ze jest to ogolna oferta skierowana do kazdego, a nie bezposredniej osoby.
Selected response from:

Monika Llewellyn
New Zealand
Local time: 01:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4szanowny organizatorze imprezMonika Llewellyn
4 +1specjalista ds. planowania imprez/wydarzeń
Adam Lankamer


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dear event planner
specjalista ds. planowania imprez/wydarzeń


Explanation:
zdecydowanie nie "drogi specjalisto" - najlepiej drogi/szanowny panie, może z pominięciem stanowiska
albo w ogóle

Do:
pan(i) xxx
specjalista ds. itd.

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 15:52
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danuta Loetz: racja, jeśli chodzi o adresowanie pism!! natomiast może jednak "specjalista ds. planowania i organizowania imprez"; tutaj ekwiwalent "wydarzeń" jest nieładną kalką z angielskiego
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
dear event planner
szanowny organizatorze imprez


Explanation:
Organizator imprez jest czesto uzywany, firmy sie tez tak opisuja swiadczac takie uslugi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 07:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Zakladam tutaj, ze jest to ogolna oferta skierowana do kazdego, a nie bezposredniej osoby.


    Reference: http://haa.pl/organizator-imprez/
Monika Llewellyn
New Zealand
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TLUMACZ77: tyż prawda:)
4 mins
  -> Dziekuje :)

agree  bajbus: tak, to jest w stylu np Szanowny Kliencie sieci Tesco ;)
18 mins
  -> Dziekuje :)

agree  Jerzy Matwiejczuk
1 hr
  -> Dziekuje :)

agree  Polangmar
14 hrs
  -> Dziekuje :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search