ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Advertising / Public Relations

headline

Polish translation: nagłówek


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:headline
Polish translation:nagłówek
Entered by: whole grain
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:27 Oct 22, 2009
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: headline
Headline, body copy i visual to główne elementy reklamy prasowej. Poszukiwania w internecie pokazują, że funkcjonują raczej w wersji angielskiej, ale może jednak?
TIA
whole grain
Local time: 02:08
nagłówek
Explanation:
lub pełniej nagłówek reklamowy
tak się mówi w reklamie, jak się chce mówić 'nie po angielskiemu'
Selected response from:

Hanna Radłowska
Local time: 01:08
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4nagłówek
Hanna Radłowska
4 -1slogan
Kinga Skorupska
Summary of reference entries provided
nagłówek
EwciaHo

Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
slogan


Explanation:
Baza wiedzy
Headline:
Nagłówek, slogan, którego głównym zadaniem jest skupienie na sobie maksymalnej uwagi odbiorcy.

http://www.skutecznamarka.pl/baza_wiedzy,pokaz,18.htm

Kinga Skorupska
Poland
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  EwciaHo: Elementów głównych jest sześć. Są to: (1) część ilustracyjna (visual), (2) nagłówek (headline), (3) tekst właściwy (body copy), (4) logo, (5) slogan (baseline) i (6) część teleadresowa.
6 mins
  -> np :) roznice dopiero zauwazylam pozniej wiec sie nalezal! Dziekuje za sprostowanie.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
nagłówek


Explanation:
lub pełniej nagłówek reklamowy
tak się mówi w reklamie, jak się chce mówić 'nie po angielskiemu'


    Reference: http://www.google.co.uk/search?rlz=1C1CHMB_en-GBGB321GB321&s...
Hanna Radłowska
Local time: 01:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EwciaHo
4 mins

agree  Polangmar
6 mins

agree  Katarzyna Bieniaszewska
7 mins

agree  Tomasz Kościuczuk
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins
Reference: nagłówek

Reference information:
Warszawska Szkoła Reklamy :)


    Reference: http://www.szkolareklamy.pl/ftopict-1706.html
EwciaHo
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: