Polish translation: Nie poznasz (poznacie), że to tłumaczenie
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:34 Aug 26, 2010
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / slogans
English term or phrase:it won't read like a translation
Płodzę właśnie (w tempie zbliżonym do tempa wzrostu pszenicy na Saharze) swoją stronę internetową, a ponieważ wypada spłodzić i wersję polską, będę wdzięczny za pomysły na zgrabną, polskojęzyczną wersję mojego sloganu.
Myślałem o "wcale nie brzmi jak tłumaczenie", ale w naszym języku z braku zaimka osobowego nie wiadomo, co tak naprawdę nie brzmi. Czy na przykład to ja nie nie brzmię jak tłumaczenie.
Ostrożnie z tą pszenicą na Saharze. Jeśli już posadzą, to rośnie bardzo szybko.
Desert Farming - Google Sightseeing
- [ Tłumaczenie strony ]
27 Jun 2005 ... Those are irrigation circles – found throughout the midwest, def. nothing special ... water to the Sahara Desert in Lybia from a fossil aquifer in the Sahara. ... These are wheat circles at the Sarir agricultural project ...
googlesightseeing.com/2005/06/desert-farming/ -
Slogan bardzo w sumie logiczny - to tak, jakby chirurg plastyczny reklamował się czymś na kształt: "Po mojej operacji nigdy nie zobaczysz szwów" (copyrights moje, żeby nie było!!! ;-))
Slogan "nie poznasz że to tłumaczenie" czy "nie uwierzysz, że to tłumaczenie" nie brzmi jak tłumaczenie sloganu "it won't read like a translation", chociaż nim jest, bo przekazuje dokładnie ten sam komunikat, na którym mi zależało. Quod erat demonstrandum. KudoZy służą do tego, żeby ktoś mi pomógł w mojej robocie, za co bardzo dziękuję.
4) Krzysztofie, ja się nie czepiam, po prostu chyba czasem w zapędzie się zapomina, że nie wszystko trzeba linijka po linijce, zwłaszcza, że to TWOJE własne dzieło (ta strona) i twój własny język. Niedawno polska poetka poprosiła mnie o przetłumaczenie jej własnego wiersza z angielskiego na polski. Za Andrzejem - co to się porobiło??
1) Spało mi się świetnie, dziękuję 2) ditto 3) skoro sloganem tłumacza jest to, że jego tłumaczenia nie brzmią jak tłumaczenia, to czemu tłumacz TŁUMACZY coś, co można po swojemu i od zera?
Szkoda nieprzespanej nocy, szczególnie że uwagi kolegów były co najmniej półżartem :) (moja odpowiedź również)
A polski tłumacz tworzy stronę po angielsku i tłumaczy na polski, bo tak mu łatwiej niż na odwrót - właśnie dlatego, że to polski jest natywny i anglojęzyczna wersja jest dla tłumacza większym wyzwaniem. Pisząc od początku po angielsku mam lepszy "flow" niż tłumacząc z polskiego na angielski.
Nawiasem mówiąc slogan powstał jako tagline do prozowego profilu, więc akurat w jego przypadku pierwotna wersja musiała być po angielsku.
No to całe szczęście, bo naprawdę od wczoraj ten paradoks nie dawał mi spokoju. A tak na marginesie, czemu polski tłumacz tworzy stronę po angielsku, a potem ją TŁUMACZY na swój własny język? Serio, aż poszłam sprawdzić zadeklarowany język natywny...
slogan oczywiście od dawna jest przetłumaczony, ale trzeba było zrobić trochę zamieszania wokół debiutu strony internetowej - jeszcze tylko jakieś nawiązanie do zimnego Lecha i telefon przestanie milknąć... ;-)
Pytacz uważa, że jego tłumaczenia są nadzwyczajnej jakości.
I w takiej sytuacji prosi innych o przetłumaczenie własnego sloganu reklamowego?
Co to się porobiło, panie, co to się porobiło ... ;-)
Sugestia zawarta w haśle jest (ma być?) taka, że odbiorca przetłumaczonego tekstu nie pozna po nim, że był tłumaczony z obcego języka - żadnych kalek językowych, żadnych resztek angielskiej składni, konstrukcje idiomatyczne typowe dla polszczyzny itp. Nie jestem z wykształcenia lingwistą, więc nie wiem, czy właśnie nie nabluźniłem, ale chyba wszyscy wiedzą, o co chodzi.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +3
Nie poznasz (poznacie), że to tłumaczenie
Explanation: W tym kierunku, jeśli chodzi o moje zdanie :-)
Rafal Piotrowski Poland Local time: 02:09 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 16