ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Advertising / Public Relations

subline

Polish translation: podtytuł


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subline
Polish translation:podtytuł
Entered by: Dorota Goczal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:54 Jan 26, 2011
English to Polish translations [PRO]
Advertising / Public Relations / terminology
English term or phrase: subline
Kontekst:

W kwartalniku figuruje "Headline" a pod nim jest "subline". Pełno jest tego terminu w internecie, ale czy to się jakoś tłumaczy?
JamJest
Local time: 02:10
podtytuł
Explanation:
Wyjaśnienie lub komentarz do tytułu.
Selected response from:

Dorota Goczal
Local time: 19:10
Grading comment
Bardzo dziękuję wszystkim za pomoc - podtytuł chyba będzie tu najlepszy
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2podtytuł
Dorota Goczal
1podnagłówek / nagłówek dodatkowy/pomocniczy
Michal Glowacki


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
podnagłówek / nagłówek dodatkowy/pomocniczy


Explanation:
Analogicznie do jednego ze znaczeń subtitle (secondary or explanatory title) - podtytuł.

Trudno powiedzieć, że jest tego multum, bo większość odnosi się do zlewów i wyposażenia łazienki, a standardowa definicja "subline" to z hodowli bakterii. Dlatego tylko zgaduję, że subline do headline jest jak subtitle do title.

Michal Glowacki
United Kingdom
Local time: 01:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
podtytuł


Explanation:
Wyjaśnienie lub komentarz do tytułu.

Dorota Goczal
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bardzo dziękuję wszystkim za pomoc - podtytuł chyba będzie tu najlepszy

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Lipiec
3 hrs
  -> Dziękuję

agree  bartek: jak najbardziej
3 hrs
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 13, 2011 - Changes made by Dorota Goczal:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: