ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Advertising / Public Relations

sand grey, roman bronze

Polish translation: popielaty (Sand Grey)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sand Grey
Polish translation:popielaty (Sand Grey)
Entered by: petrolhead
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:10 Apr 13, 2011
English to Polish translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: sand grey, roman bronze
Three Riva colours are available:
~Roman Bronze
~Sand Grey
~Navy Blue


Dziękuję za pomoc :-)
Adriana Pac
Local time: 20:10
popielaty (Sand Grey), brązowy (Roman Bronze)
Explanation:
lub:
popiel (Sand Grey), brąz (Roman Bronze)

proponuję nie tłumaczyć bo to nazwy danego producenta, polskie odpowiedniki w nawiasie (lub odwrotnie)

Zasada jest taka: jeden termin = jedno pytanie

--------------------------------------------------
Note added at   40 min (2011-04-13 13:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba że Sand Grey jest bliższy odcienia "piaskowego" (choć ten ostatni chyba jest kojarzony z żółtym/jasnobrązowym).
Selected response from:

petrolhead
Poland
Local time: 02:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2popielaty (Sand Grey), brązowy (Roman Bronze)
petrolhead
4 +1piaskowy szary
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
popielaty (Sand Grey), brązowy (Roman Bronze)


Explanation:
lub:
popiel (Sand Grey), brąz (Roman Bronze)

proponuję nie tłumaczyć bo to nazwy danego producenta, polskie odpowiedniki w nawiasie (lub odwrotnie)

Zasada jest taka: jeden termin = jedno pytanie

--------------------------------------------------
Note added at   40 min (2011-04-13 13:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba że Sand Grey jest bliższy odcienia "piaskowego" (choć ten ostatni chyba jest kojarzony z żółtym/jasnobrązowym).

petrolhead
Poland
Local time: 02:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Tsumakova: navy blue= granatowy
2 hrs
  -> Oczywiście. Dziękuję!

agree  jarekab
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sand grey
piaskowy szary


Explanation:
Sand Grey = piaskowy szary
Roman Bronze = rzymski brąz

Proponuję dosłownie, bo firmy samochodowe lubią mieć nietypowe barwy i własną nazwę dla każdej, aby odróżnić się od konkurencji.

Na przykład BMW oferuje kolory: biel alpejska, błękit oceanu, kosmicznoszary, niebieski Montego, platynowy brąz, szafirowoczarny, tasmański, tytanowosrebrny, wodny błękit. Nie sprawdzałem na bmw.de, ale jestem prawie pewien, że to są dosłowne tłumaczenia.
Inne firmy samochodowe postępują tak samo.

Dlatego tłumaczenie Roman Bronze = brązowy jest nadmiernym uproszczeniem. Jeżeli w katalogu będą inne odcienie brązu, to co z nimi zrobić?

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2011-04-14 09:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sugeruję porównać, czy Roman Bronze i platynowy brąz to ten sam odcień brązu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  19 godz. (2011-04-15 08:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

Możliwe, że w tym pytanie chodzi nie o samochód, ale o pióra wieczne Tibaldi Riva albo łodzie motorowe Riva. W każdym przypadku ja bym tłumaczył dosłownie.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dni (2011-04-18 14:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.elegantpens.co.uk/fountain-pens/tibaldi/riva-roma...
Ja bym nie powiedział, że to pióro jest po prostu brązowe.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 02:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  petrolhead: Inna strategia polega na tym by nazw nie tłumaczyć w ogóle lub poszerzać je o ogólny polski odpowiednik. W obu przypadkach zachowuje się oryginalną nazwę danego odcienia, która - jak Pan wspomina - jest własną nazwą danego producenta.
1 day6 hrs
  -> Nazwa oryginalna + polskie tłumaczenie - dla mnie OK. :-)

agree  Iwona2502: Też bym tłumaczyła dosłownie. Nazwy kolorów bywają częścią strategii marketingowej, działają na wyobraźnię potencjalnego klienta. IMO, nie powinno się tego gubić w tłumaczeniu.
2 days9 hrs
  -> Nie sposób nie zgodzić się :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 27, 2011 - Changes made by petrolhead:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: