ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Advertising / Public Relations

strut card

Polish translation: karta z podpórką


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:strut card
Polish translation:karta z podpórką
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:56 Jan 1, 2012
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / display
English term or phrase: strut card
...jako element reklamy produktu na wystawie w sklepie. Niestety, nie mam więcej kontekstu, gdyż jest to button na stronie internetowej, ale chodzi o taką formę reklamy produktów fotograficznych, jak na stronie, do której podałem link. Można też wrzucić na Google images, jest kilka ciekawych rezultatów.

http://www.officialphotopartner.com/starterpack
Przemek Kalemba
United Kingdom
Local time: 01:10
karta z podpórką
Explanation:
karta z tylną podpórką

Karta ta ma z tyłu odchylaną "zakładkę", więc proponuję jak wyżej.

...stojak z podpórką do ramy. Idealny do prezentacji na blacie biurka, stołu, lady...
http://www.scandinavia.com.pl/25,2,38,mini-stojaki-z-podpork...

Kartonik wystawowy z podpórką oraz opakowanie wystawowe.
http://tinyurl.com/7p8a95o

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-01 21:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

"Stojak z podpórką" raczej nie, bo co to byłby za stojak, który trzeba by dodatkowo podpierać.;-) A bardziej na poważnie, to jak w mojej odpowiedzi na pierwszy komentarz; dodatkowo: stojak to element, do którego coś się wkłada, a tu chodzi kartę "samostojącą" (jednak nie proponuję takiego tłumaczenia, bo kartą samostojącą byłaby też karta zgięta w odpowiedni sposób - tak aby stała - tutaj mamy doklejony "strut").
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 02:10
Grading comment
Piękne dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1karta z podpórkąPolangmar
3karta katalogowa
PRO-MEDIA-PRESS
3 -1stand reklamowy / display reklamowy (nabiurkowy)
Maciek Pastuszka


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
karta katalogowa


Explanation:
IMHO.

PRO-MEDIA-PRESS
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Niestety, chyba muszę się zgodzić z Polangmar, p. Bartoszu. Ale i tak pięknie dziękuję za pomoc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Karta katalogowa to prostu karta z/w/do katalogu - takie tłumaczenie w ogóle nie oddaje sensu terminu.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
stand reklamowy / display reklamowy (nabiurkowy)


Explanation:
Propozycja.

http://www.printclub.pl/displaye-standy-reklamowe.html
http://www.imc-winkowski.pl/pl/oferta/standy-reklamowe.html
http://www.alt-media.com.pl/stojaki-standy-reklamowe.php

Maciek Pastuszka
Poland
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: To Ci, klops! Znowu muszę się zgodzić z Polangmar. Stand i display to może być nawet na 1.5 m duże albo i większe cudo, a tu właśnie chodzi o taką tekturkę stojącą na biurku. Do p. Bartosza: Konsultowałem się z osobą, która prowadzi sieć sklepów i potwierdziła, że takie potworki jak np. stand są używane na co dzień. Display nie wygląda może pięknie, ale sprzedawcy używają także i tego słowa, wystarczy zajrzeć na strony producentów.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Stand rekl. i display rekl. to bardzo pojemne terminy: http://tinyurl.com/8yd7ngk http://tinyurl.com/875pk2l - tu chodzi o pojedynczą kartę podpartą tak, aby stała pionowo. || Raczej pojedyncze stojaczki na karty - w pytaniu chodzi o kartę "samostojącą".
6 mins
  -> Zgadzam się, komentarz jak najbardziej trafny, choć terminy te obejmują również pojedyncze karty.

disagree  PRO-MEDIA-PRESS: Potworki językowe będące bezsensownymi zapożyczeniami. "Displaye", "standy" - to jest para EN-EN, a nie EN-PL.
22 mins
  -> Racja, przedmiot jest na tyle nieskomplikowany, że zapożyczenia w tym wypadku rzeczywiście wyglądają na niepotrzebne --- za bardzo pokierowałem się żargonem reklamowym.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
karta z podpórką


Explanation:
karta z tylną podpórką

Karta ta ma z tyłu odchylaną "zakładkę", więc proponuję jak wyżej.

...stojak z podpórką do ramy. Idealny do prezentacji na blacie biurka, stołu, lady...
http://www.scandinavia.com.pl/25,2,38,mini-stojaki-z-podpork...

Kartonik wystawowy z podpórką oraz opakowanie wystawowe.
http://tinyurl.com/7p8a95o

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-01 21:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

"Stojak z podpórką" raczej nie, bo co to byłby za stojak, który trzeba by dodatkowo podpierać.;-) A bardziej na poważnie, to jak w mojej odpowiedzi na pierwszy komentarz; dodatkowo: stojak to element, do którego coś się wkłada, a tu chodzi kartę "samostojącą" (jednak nie proponuję takiego tłumaczenia, bo kartą samostojącą byłaby też karta zgięta w odpowiedni sposób - tak aby stała - tutaj mamy doklejony "strut").

Polangmar
Poland
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 41
Grading comment
Piękne dzięki
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za pomoc. Ten kartonik dał tylko 1 sensowny wynik w Googlach, więc chyba raczej nie, ale za to stojak z podpórką (może bez ramy, bo tak jest na zdjęciu) już brzmi nieźle. Dlatego nie za bardzo rozumiem, czemu wybór padł na tą kartę. Moim zdaniem chyba jednak "stojak z podpórką", ale czekam jeszcze na Państwa opinie...

Asker: A może jednak kartaz podpórką, sam nie wiem...

Asker: Nie pozostaje mi nic innego, jak się zgodzić :) Będzie "karta z podpórką". Wielkie dzięki!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  PRO-MEDIA-PRESS: Strut cards to nazwa samej karty, która jest mocowana do podpórki: http://tnij.org/otbq.||Nie, strut cards mogą być również umieszczane w stojakach, takich jak tu: http://tnij.org/otbz
16 mins
  -> Nie, "strut card" to nazwa całości (karty wraz z przyklejoną do niej tekturką lub innym elementem podpierającym): Card is also used with backing struts to form show cards (also called strut cards). http://www.ricci.net.au/CARD.html || ???

agree  Maciek Pastuszka: Ciekawa parafraza. W razie konieczności łatwo będzie ją poszerzyć np. "karta A4 z podpórką" albo "tekturowa karta z podpórką". Podoba mi się.
41 mins
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 4 - Changes made by Polangmar:
Edited KOG entryPrzemek Kalemba's old entry - "strut card" => "karta z podpórką"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: