Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / aircraft | | English term or phrase: bun | 4.6.7 Constant deflection compression set test. Three specimens shall be tested in accordance with
method B of ASTM-D3574 at a 50% deflection. Sample size shall be 4x4x3 inches. The three
specimens shall be cut from the same 3-inch-thick slab located in the middle of the test section (*bun*)
height and adjacent to the specimens used in the compression load deflection test specified (see 4.6.8).
The specimens shall be tested (compressed) in the direction of rise (3-inch dimension). Results for all
specimens shall be reported in percent of original thickness.
Jakiego terminu użyć dla tego *bun", wydaje mi się że termin półd... który mi przychodzi na myśl nie będzie akceptowalny dla odbiorcy? Z góry dziękuję za pomoc. |
| | | formak/kęs/blok komórkowy | Explanation: - propozycje polskiej nazwy.
"Bun
Cellular material whose production process results in a single,
non-continuous block or sheet of material ranging in thickness from 1"
to several feet. " - patrz link |
| Selected response from: Jacek twardowski Local time: 02:13
| Grading comment Dzięki ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |