KudoZ home » English to Polish » Agriculture

To feed lots

Polish translation: zagroda dla bydła , obora

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:02 Jan 9, 2008
English to Polish translations [PRO]
Agriculture
English term or phrase: To feed lots
Przyznam, ze jestem w kropce...chodzi o fraze umiejscowiona w ten sposob w zdaniu:
By
eliminating the need for horses, mules, and oxen on
farms, tractors, trucks and other types of gas-powered
farm machinery limited the problem of animal waste
from agriculture almost entirely to feed lots that environmentalists,
with justification, still complain about.
Mam co prawda koncepcje ale wolalbym sie upewnic...
Bartek R
Local time: 05:56
Polish translation:zagroda dla bydła , obora
Explanation:
"Feedlot" to rzeczownik, i oznacza zagrodę dla bydła lub oborę dla świń; w każdym razie ograniczoną przestrzeń w której zwierzęta są sztucznie dokarmiane i przeznaczone na ubój. Dzięki ciekawemu zbiegowi okoliczności, w kontekście który podałeś "feed lot" zostało zapisane rozdzielnie ( forma rzadziej stosowana) a przed pierwszym członem, tzn. przed "feed" znalazło się " to" przyporządkowane do "limited " i na pierwszy rzut oka człowiek dałby się pokroić, że to jest czasownik.
Selected response from:

petlak
Local time: 05:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1zagroda dla bydła , oborapetlak


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
to feed lots
zagroda dla bydła , obora


Explanation:
"Feedlot" to rzeczownik, i oznacza zagrodę dla bydła lub oborę dla świń; w każdym razie ograniczoną przestrzeń w której zwierzęta są sztucznie dokarmiane i przeznaczone na ubój. Dzięki ciekawemu zbiegowi okoliczności, w kontekście który podałeś "feed lot" zostało zapisane rozdzielnie ( forma rzadziej stosowana) a przed pierwszym członem, tzn. przed "feed" znalazło się " to" przyporządkowane do "limited " i na pierwszy rzut oka człowiek dałby się pokroić, że to jest czasownik.

petlak
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ufff dzieki za potwierdzenie moich przypuszczen:D


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylwia Dziuba
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search