Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:45 Mar 25, 2011
English to Polish translations [PRO] Art, Arts & Crafts, Painting / Arab objects
English term or phrase:Koran teaching stick
Kontekst:
Podobny już był w moim pytaniu wcześniejszym. Arab sprzedaje różne przedmioty zbytku. Wśród nich jest Koran teaching stick. Innego kontektu nie ma. Tylko oferta Araba.
Dziękuję wszystkim za rozważania i propozycje. Nadal nie wiem, co jest właściwe, ale ponieważ jak napisałam, był on wśród przedmiotów zbytku, to może jednak wskaźnik 4 KudoZ points were awarded for this answer
Tomasz, Tora załapała się przez bliskość kulturową, która zapewne ma również jakiś związek z geografią:)
Religijny żyd ma więcej wspólnego z religijnym muzułmaninem niż mogłoby się wydawać.
reading pointer a teaching stick? Wydawało mi się, że to wyjaśniłam. Ucząc się czytasz, ale masz też nauczyciela.
W angielskim rozróżniamy nauczanie od uczenia (się). Wiele języków potocznie tego rozróżnienia nie wymaga, więc mogą pojawiać się tego rodzaju nieścisłości. Podobnie łatwo popełnić błąd w tłumaczeniu używając słowa stick zamiast pointer. W gruncie rzeczy to bardzo podobne przedmioty. Nigdy nie wiadomo jak dobrze znał język autor tekstu oryginalnego.
Kwestia nie została tu do końca rozstrzygnięta, ale są pewne argumenty za wskaźnikiem. Jeśli więc ktoś chciałby dalej tropić mój komentarz może być pomocny. Może też posłużyć do obalenia tezy o wskaźniku. Naprawdę się przy niej nie upieram. Nie jestem specjalistką od Koranu.
Chciałam się podzielić tym, co mi się nasunęło, bo dla kogoś, kto chce drążyć temat może się to okazać pomocne. Podkreślam - niewykorzystanie Twojego umotywowanego tłumaczenia może wynikać z zaistnienia błędu w tłumaczeniu na angielski. Ot i cały problem.
Myślę, że chodzi jednak o wskaźnik do czytania Koranu.
Czytanie/nauczanie - pamiętajmy, że to się wiąże. Koran się studiuje podobnie jak Torę. Niestety nie mam teraz dość czasu na poszukiwania, ale może wskaźnik do czytania Tory będzie dla kogoś tropem. Jest to "Torah Yad". Yad to ręka/dłoń (chyba również po arabsku). Żydowskie wskaźniki mają na końcu dłoń z wystawionym palcem wskazującym.
"Torah reading pointer" http://www.google.com/images?q="torah reading pointer"&hl=en...
Dodam jeszcze, że KTS jest inkrustowany miedzią i srebrem, powinnam była napisać to wcześniej, ale jak zaznaczyłam, jest on oferowany jako przedmiot zbytku, dlatego nic mi tu nie pasuje
Wystarczy poczytać posty zamieszczone pod podanym przeze mnie linkiem, żeby przekoanć się, że nie masz racji.
Oto jedna, typowa, wypowiedź:
"I believe that without a stick you cannot learn at all, because as mentioned above you use the mosque as a chill out zone and just talk away rather than learn. BUT i myself have experienced some of the teachers to go on the next level of beating kids up. I think some of them overdo it. But a stick is surely needed to keep the respect for the mosque and teacher for sure. Scared of being hit the children tend to learn much more"
myślę, że pewnie kara się uczniów. ale chyba nie istnieje kij swietego koranu do karania uczniow. to byłoby niepedagogiczne. i chyba nie byłby oferowany na bazarach
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
koran teaching stick
wskaźnik do nauczania Koranu
Explanation: .. prop
recytowanie Koranu jest trudną sztuką pod względem fonetycznym, gramatycznym, tempa i rytmu.
Dziękuję wszystkim za rozważania i propozycje. Nadal nie wiem, co jest właściwe, ale ponieważ jak napisałam, był on wśród przedmiotów zbytku, to może jednak wskaźnik