Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:02 Nov 16, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase:Stay foolish, stay hungry
Chciałbym Was wszystkich wyzwać do przetłumaczenia tego krótkiego zwrotu, który wszyscy poznali kiedy przytoczył go Steve Jobs. Widziałem/Słyszałem kilka strasznych, dosłownych tłumaczeń. Mam nadzieję, że razem uda nam się znaleźć coś godnego. Dzięki
Bardzo mnie ten temat zaciekawil, wiec spedzilam pol ranka przekopujac thesaurusy. Juz myslalam, ze wymyslilam cos orginalnego, a tu sie okazuje, ze taka wersja tlumaczenia rowniez jest juz w internecie, damn.
Teraz nie wiem czy sie cieszyc, czy plakac ;)))
Ale przynajmniej, skoro nie moje, to mam prawo otwarcie powiedziec, ze moim zdaniem jest to najlepsza z dotychczasowych propozycji!
....i nawet sie rymuje :)
glodnego moze lepiej przerobic na "spragnionego", gdyz to sie moze szybciej kojarzyc z pozytywnym nieusatysfakcjonowaniem (nie osiadaniem na laurach).
A zamiast glupoty proponuje "szalenstwo" - wskazuje na brak rozsadku, ale moze tez fantazje/kreatywnosc; ma zdecydoweanie bardziej pozytywne zabarwienie, a pewna dwuznacznosc pozostaje.
Moja propozycja: Nie pozjadaj wszystkich rozumów. Łączy w sobie element głodu/nienasycenia i niewiedzy/nierozsądku. Mam też nadzieję, że nie jest zbyt oczywista i zmusza do myślenia i zadania sobie pytania: "Co autor miał na myśli?" ;) Tyle ode mnie. Jestem bardzo ciekawa innych propozycji :)
Dzięki za poprawienie. To pewnie wirus grypy namieszał:-) Z kolegą wydumaliśmy Sięgaj po więcej i nigdy nie dorastaj. Mimo wszystko brakuje w tym wszystkim prostoty wersji angielskiej i zgadzam się z Bubz, ze większość brzmi zbyt dosłownie. Co nie znaczy, że nie warto dalej powalczyć. Dzięki za pomysł.
taka propozycja: Nigdy się nie zatrzymuj -> zawsze idź do przodu, zawsze chciej więcej. Nigdy nie dorastaj -> zawsze bądź nierozsądny, bo nadmiar rozsądku ogranicza innowację i pomysłowość.
Tak moim zdaniem byloby najblizej prawdy, tylko w ten sposob zabieramy polskiemu odbiorcy troche radosci: nie musi sie za bardzo zastanawiac o co tu chodzi, co Jobs mial na mysli.
Troche jakbysmy mu podawali na talerzu, ze ten glod to nie glod jedzenia, tylko wiedzy, a ta niemadrosc to tez nie taka zwyczajna glupota, tylko brak rozwagi albo rozsadku, bo te z kolei nas limituja. Anglojezyczny czytelnik musi przystanac i sie zastanowic, o co tu chodzi. Moze wlasnie ten brak oczywistosci chcieli uchwycic ci tlumacze, ktorzy przelozyli to bardziej doslownie?
Reference information: When I was young, there was an amazing publication called “The Whole Earth Catalog,” which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: It was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
Stewart and his team put out several issues of “The Whole Earth Catalog,” and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
Stay Hungry. Stay Foolish.
Thank you all very much.