Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [PRO]|
|English term or phrase: a puppet can't touch father's heart|
|a puppet can't touch father's heart|
|Local time: 02:47|
Selected response from:
Local time: 09:47
|Thank you, Robert.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: peer agreement (net): +1 9 mins confidence: peer agreement (net): +1 8 hrs confidence:
marionetka/kukla nie jest w stanie wzruszyc serca ojca OR...
It's hard without context as a "puppet" can mean many things.
1. marionetka, kukla, kukielka, lalka
2. (servant, follower, pawn, creature) sluga, sluzalec, popychadlo, pionek, wielkie nic, kreatura
So, if #1 is correct, then the previous answers fit great:
marionetka/kukla nie wzruszy/poruszy ojcowskiego serca/serca ojca
marionetka/kukla nie jest w stanie wzruszyc serca ojca
If #2, then:
ten podlizuch nie jest wstanie poruszyc serca ojca/ojcowskiego serca
to popychadlo nie (jest w stanie/nie potrafi) poruszyc/wzruszyc serca ojca
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations