GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:36 Nov 8, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hanna Burdon United Kingdom Local time: 21:43 | ||||||
Grading comment
|
miejsca, które trzeba odwiedzić, ludzie, z którymi trzeba się spotkać Explanation: miejsca, które trzeba odwiedzić, ludzie, z którymi trzeba się spotkać |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dużo do zrobienia Explanation: Robert's translation is perfectly correct from a linguistic point of view, but I feel I wouldn't use it in colloquial Polish. Someone may say in English: "Gotta go, lots of places to go, people to see" and I would translate it as "Muszę lecieć, mam jeszcze dużo (rzeczy) do zrobienia." And while we're at it: Ivona, could you PLEASE give more context in your queries? Quoting a whole sentence would really help! |
| |
Grading comment
| ||