11:34 Nov 29, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: desperado | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Przygotowany z dubeltówka, naladowana super nowym/super-oslepiajacym anty-nietoperzowym srutem. |
| ||
3 | Gotowy z super-oslepiajaca Bat-srutowka. |
|
Przygotowany z dubeltówka, naladowana super nowym/super-oslepiajacym anty-nietoperzowym srutem. Explanation: Some more context could DO... Here I went along the lines of "pellet-gun"=dubeltowka and someone having some batpellets... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gotowy z super-oslepiajaca Bat-srutowka. Explanation: :o) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.