16:50 Dec 1, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alicja Mendrek Local time: 21:17 | ||||||
Grading comment
|
Robaki grzechu i deprawacji gryzac(e) jego dusze... Explanation: You can use "termity" but I prefer "robaki." More home-y that way... you also have to decide if you need imieslow czynny (gryzac) or przymiotnik imieslowowy (gryzace). I can't tell from your context. is this a part of the seven-year itch story and married men? :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Korniki/robaki grzechu i deprawacji ,zerujace na jego duszy. Explanation: Korniki - to brzmi domowo, wygryzaja korytarze na calej powierzchni drzewa... zreszta wiecie jak skrzypi krzeslo z kornikami w srodku... :o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
robaki grzechu i zepsucia drążące jego duszę Explanation: just compilation :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Robaki grzechu i deprawacji, pozerajace jego dusze Explanation: It seems more suitable for me |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
robaki grzechu i zepsucia, toczące jego duszę Explanation: "zepsucie" seems more natural than "deprawacja", and "toczyć" is just what a robak does. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.