13:50 Dec 3, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ania Chanowska (X) Local time: 18:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Tlumaczenie |
| ||
4 +1 | Miej choć tyle przyzwoitości, by powstrzymać dziecko od taplania się w tych brudach |
| ||
4 | byc przynajmniej na tyle przyzwoitym, aby trzymac dziecko z dala od tych brudów |
|
Tlumaczenie Explanation: Mniej chociaz przyzwoitosc aby trzymac dziecko z dala od tego ohydnego zamieszania. Jednak nie mam pojecia co w tym kontekscie moze znaczyc "paddle" co normalnie oznacza wioslo. Przykro mi. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
byc przynajmniej na tyle przyzwoitym, aby trzymac dziecko z dala od tych brudów Explanation: js |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Miej choć tyle przyzwoitości, by powstrzymać dziecko od taplania się w tych brudach Explanation: paddle = taplać się, przebierać nogami w wodzie (Stanisławski) OR ...by nie dopuścić dziecka do... OR ...w tym obrzydliwstwie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.