Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [PRO]|
|English term or phrase: All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Glamis.|
|All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Glamis.|
|Local time: 18:43|
Selected response from:
2 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: 3 hrs confidence:
Jako króla powitajcie Makbeta. Bądż pozdrowiony, tanie Glamis.
Jako króla powitajcie Makbeta. Bądż pozdrowiony, władco Glamis.
"Jako króla powitajcie Makbeta" has the intended ambiguous meaning: "...since he is your king" or "as if he was your king."
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 day2 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations