Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Polish translations [PRO]|
|English term or phrase: Yet I do fear thy nature. It is too full of the milk of human kindness to catch|
|Yet I do fear thy nature. It is too full of the milk of human kindness to catch the nearest way.|
|Local time: 11:17|
Selected response from:
Local time: 11:17
2 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
Owszem, obawiam sie natury. Ona jest zbyt pelna mleka ludzkiej dobroci, ktora mozna sie zarazic.
To catch- means "zlapac" but I think that in this context (which I don't really know much about) the person who reffers about the nature thinks of it as an illness and is afraid to catch whatever this nature brings.
|Login to enter a peer comment (or grade)|5 hrs confidence: 1 day16 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations