21:49 Dec 11, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Teresa Goscinska Local time: 03:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Teresa's second guess is closer, considering the context. |
| ||
4 | Zgaduje: Mial kontrole nad twoja fortuna (majatkiem) |
|
Zgaduje: Mial kontrole nad twoja fortuna (majatkiem) Explanation: Lub Byl powodem twoich niepowodzen... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Teresa's second guess is closer, considering the context. Explanation: Well then, now Have you consider'd of my speeches? Know That it was he in the times past which held you So under fortune, which you thought had been Our innocent self: this I made good to you In our last conference, pass'd in probation with you, How you were borne in hand, how cross'd, the instruments, Who wrought with them, and all things else that might To half a soul and to a notion crazed Say 'Thus did Banquo.' Honestly, Ivona, your attempt to translate Macbeth is ridiculous. Get yourself a copy of Baranczak's translation, it costs about 20 PLN in EMPiK and you can order it over the net! Reference: http://sklep.empik.com/index.cgi?cmd=KARTA_TOWARU&product_id... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.