Does any responsible agency know about it? Need to know basis.

Polish translation: Czy jakaś odpowiedzialna agenda o tym wie?...

01:10 Jan 14, 2002
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Does any responsible agency know about it? Need to know basis.
- Does any responsible agency know about this?
- It's a need-to-know basis.
Ivona McCormick
United States
Local time: 11:48
Polish translation:Czy jakaś odpowiedzialna agenda o tym wie?...
Explanation:
- Czy jakaś odpowiedzialna agenda (agencja rządowa) o tym wie?
- Działamy na zasadzie "warto wiedzieć"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 02:34:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Po sprawdzeniu kontekstów użycia \'need to know basis\' stwierdzam, że druga cześć powinna przybrać po prostu postać:
- Żadna o to nie pytała.

Wszystko wskazuje na to, że \'need-to-know basis\' to po prostu zasada nieinformowania o czymś wszystkich, a informowania tych, którzy wykażą zainteresowanie tym czymś. Innymi słowy \"Zapytaj - odpowiemy\". Na przykład:

http://www.beyond2000.com/news/Jul_01/story_1227.html
http://www.buyandhold.com/bh/en/education/carlson/2001/need_...
Selected response from:

leff
Local time: 17:48
Grading comment
Thanks. I was only able to grade half of your answer.
Need to know basis is not "warto wiedziec".
Thanks.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Czy ktoralkolwiek z odpowedizalnych instytucji o tym wie? Ta informacja jest niezbędna
Jakub Szacki
4Czy jakaś odpowiedzialna agenda o tym wie?...
leff


Discussion entries: 1





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Czy jakaś odpowiedzialna agenda o tym wie?...


Explanation:
- Czy jakaś odpowiedzialna agenda (agencja rządowa) o tym wie?
- Działamy na zasadzie "warto wiedzieć"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 02:34:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Po sprawdzeniu kontekstów użycia \'need to know basis\' stwierdzam, że druga cześć powinna przybrać po prostu postać:
- Żadna o to nie pytała.

Wszystko wskazuje na to, że \'need-to-know basis\' to po prostu zasada nieinformowania o czymś wszystkich, a informowania tych, którzy wykażą zainteresowanie tym czymś. Innymi słowy \"Zapytaj - odpowiemy\". Na przykład:

http://www.beyond2000.com/news/Jul_01/story_1227.html
http://www.buyandhold.com/bh/en/education/carlson/2001/need_...

leff
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
Thanks. I was only able to grade half of your answer.
Need to know basis is not "warto wiedziec".
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Czy ktoralkolwiek z odpowedizalnych instytucji o tym wie? Ta informacja jest niezbędna


Explanation:
js

Jakub Szacki
Poland
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1857

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Araksia Sarkisian
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search