23:19 Jan 19, 2002 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: leff Local time: 05:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Poniewaz....ucialbym glowe calej sprawie. Odrzucona. |
| ||
1 | Będę mieć pełen współczucia obraz tej sprawy. Odrzucona. |
|
Będę mieć pełen współczucia obraz tej sprawy. Odrzucona. Explanation: "decapany" - próżno szukać tego słowa w języku angielskim. Natomiast w języku hiszpańskim istnieje słówko 'decapar', przyjmujące w odmianie formę 'decapan'. Oznacza ono 'rozbierany' obraz czyli akt. Niewykluczone że w slangu południowych stanów USA jest ono błędnie uznane za meksykański odpowiednik 'picture'. Ale to tylko moje domysły. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Poniewaz....ucialbym glowe calej sprawie. Odrzucona. Explanation: Tylko zgaduje. Decapitate + cut off the head off. Decapany + dziwna forma gratyczna, jezeli to pochodzi od decapitate. Ale moze to jest wyrazenie slangowe. Nie wiem. Z drugiej strony nie mozna wszystkiego tlumaczyc doslownie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.