KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

staking sb's fertile turf

Polish translation: owocna kariera/podatny grunt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fertile turf
Polish translation:owocna kariera/podatny grunt
Entered by: maciejm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:34 Mar 21, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: staking sb's fertile turf
jak tłumaczyć taką przenośnię: "has continued to explore her passions, staking her fertile turf as a singer"
Monika Rozwarzewska
Poland
Local time: 18:01
owocna kariera
Explanation:

"nadal kultywowala swoje pasje ryzykujac owocna kariere piosenkarki"

Jak wynika z ponizszego cytatu, "fertile turf" to cos, co daje owoce, rezultaty, sprzyja rozwojowi:
http://www.lonelyplanet.com/destinations/europe/austria/read...

Austria has proved fertile turf for foreign penpushers: Graham Greene set The Third Man in a rather spooky Vienna...
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 18:01
Grading comment
dziękuję; faktycznie to sformułowanie jest najbardziej celne i pasuje do kontekstu.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1???
Jakub Szacki
4...
Kasia Trzcińska-Draper
4owocna kariera
maciejm
4------anglista
4 -2Discounted cash flow
bartek


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
???


Explanation:
PO kolei:
staking to chyba tu "stawiać na szalę" ale moze tez być np. wspierać (a mogloby tez ew. być ogradzać)
turf to tu chyba poletko, terytorium, zarazem tez zyzna prochnica, a wiec cos, sugerujace, ze "poletko posenkarza' jest calkiem intratne.
Ale wszystko do kupy nie ma oczywiscie wiekszego sensu - bez szerszego kontekstu jestem beradny
Moze ten belkot cos Ci jednak zasugeruje.
JS

Jakub Szacki
Poland
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1857

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Araksia Sarkisian: postawiła na szalę wzystko...(?)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Discounted cash flow


Explanation:
Nie jest to odpowiedź właściwa. DCF jest skrótem od 'discounted cash flow'. Od znajomości terminologii finansowej są tutaj doskonali znawcy i nie mnie dawać tę odpowiedź. W Business Dictionary Woytowicz-Neymann znalazłam termin "Discounted cash flow method= metoda oceny i porównywania alternatywnuch projektów inwestycyjnych". Podejrzewm iż odpowiedź moja jest błęna, ale może chociaż wskaże ślad. Poza tym:


    Reference: http://www.mos.gov.pl/mos/publikac/Raporty_opracowania/manua...
    Reference: http://www.slowniki.softland.com.pl/ang-pol.html
bartek
Local time: 18:01
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  anglista: to nie tu!
33 mins

neutral  Araksia Sarkisian: lol.....zdarza się.....
2 hrs

disagree  Lota: huh. happens to the best of us...:)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
------


Explanation:
- to stake = m.in. to risk
- turf [AREA] n [U] (esp. Am infml) = the subject in which a person or group has a lot of knowledge or influence: Antiques are very much her turf; a group's turf is also the area which it considers its own (…) [Cambridge Int'l Dctry of Eng.]
- fertile = żyzny itp. w znaczeniu dosłownym i przenośnym - tu służy grze słów (podwójne znaczenie turf)

Zapewne coś ryzykowała oddając się swojej pasji śpiewania.
Tak to rozumiem.

you have continued to explore your passions, staking your fertile turf as a translator (może teraz pójdzie łatwiej …. ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 20:19:58 (GMT)
--------------------------------------------------

I reentered this term, intending to write down sth like \"postawiła wszystko na jedną kartę i zaczęła śpiewać/występować\" - then I saw Araksia\'s version, which is so close to mine, and was there before :-(

anglista
Local time: 18:01
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 454
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
owocna kariera


Explanation:

"nadal kultywowala swoje pasje ryzykujac owocna kariere piosenkarki"

Jak wynika z ponizszego cytatu, "fertile turf" to cos, co daje owoce, rezultaty, sprzyja rozwojowi:
http://www.lonelyplanet.com/destinations/europe/austria/read...

Austria has proved fertile turf for foreign penpushers: Graham Greene set The Third Man in a rather spooky Vienna...

maciejm
Poland
Local time: 18:01
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3126
Grading comment
dziękuję; faktycznie to sformułowanie jest najbardziej celne i pasuje do kontekstu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kasia Trzcińska-Draper: owocna - tak, ryzykujac - nie :-)
16 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...


Explanation:
"staking his/her turf" rozumiem jako "wyznaczac swoje terytorium" albo "podkreslac swoja gdzies obecnosc/wklad/wplyw", tak jak np. robia to koty (!) albo Mr Zoob w starej piosence "Moj jest ten kawalek podlogi" :-))
Przyklady uzycia:
www.seeingblack.com/x051701/janet.shtml
www.thrillingdetective.com/jardinn.html
cellars.bay-town.com/7dancemusicmag.htm
www.onthe.net.au/~flippy/stakingherturf.html
Dodanie "fertile" w srodku tego wyrazenia oczywiscie tlumaczenie utrudnia. "Owocna kariera" Macieja bardzo ladnie oddaje "fertile turf", ale nie zgadzam sie z jego "ryzykujac". Powiedzialabym raczej "ugruntowujac"...


Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 236
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search