KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

Linus blanket

Polish translation: kocyk bezpieczeństwa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:26 Jul 16, 2002
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Linus blanket
The [flexi] disc became an anual thing and I remember that the beatles asked me to write a script for them during the first year or two. It was almost like a Linus blanket. they were far better ad libbing so they sent it up usuing bits of script a sgoon-style humor.
Lacrimosa
Local time: 20:55
Polish translation:kocyk bezpieczeństwa
Explanation:
Termin pochodzi z komiksu "Peanuts" u nas znanego jako "Fistaszki" albo "Charlie Brown i przyjaciele". Jednym z bohaterów komiksu był Linus, który musiał mieć przy sobie niewielki kocyk, gdyż bez niego nie czuł się bezpiecznie (atawizm z niemowlęctwa).

"Remember the Peanuts cartoon? Linus with his blanket. Everywhere he would go, Linus took his blanket. The term Linus Blanket has become synonymous with seeking security. "

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 21:52:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Problem w tym, że określenie \'kocyk bezpieczeństwa\' czy \'kocyk Linusa\' (na pewno nie \'kocyk Projektu Linus\' bo to jest \'Projekt kocyk Linusa\') wiele mówią ludziom z USA czy Anglii, gdyż tam na Charlie\'m Brownie wychowało się już parę pokoleń (piesek Snoopy jest popularną maskotką). U nas choć zaistniał sam komiks, jak i pełnometrażowy film rysunkowy, Fistaszki praktycznie nie wryły się w powszechną świadomość (co widać choćby po udzielanych tu odpowiedziach). Może więc w tym konkretnym tłumaczeniu zrezygnować z wszelkich odniesień do Linusa czy kocyka i zastąpić to po prostu określeniem \'amulet\', \'talizman\', \'królicza łapka\' czy \'fetysz\'. Bo w sumie ważna jest funkcja, jaką pełnił kocyk Linusa, a nie sam Linus czy sam kocyk.
Selected response from:

leff
Local time: 20:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4kocyk bezpieczeństwa
leff
4dar niebios
bartek


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dar niebios


Explanation:
Linus blanket - kocyk wykonany w ramach projektu Linus. Kocyki takie dawane są dzieciom chorym, czy też w jakikolwiek inny sposób w potrzebie. Takie kocyki mają dać dzieciom ciepło psychiczne, udowodnić im, że ktoś o nich pamięta. Jest to projekt realizowany w USA

"Project Linus is a 100% volunteer non-profit organization. It is our mission to provide love, a sense of security, warmth and comfort to children who are seriously ill, traumatized, or otherwise in need through the gifts of NEW, HOMEMADE, WASHABLE blankets and afghans, lovingly created by volunteer blanketeers.

Kwestia tłumaczenia tego na jęz. polski jest otwarta. Kocyk Linus nic nie powie polskiemu czytelnikowi. Przyjęłam dar niebios, jako nieoczekiwane szczęście, które dotknęło rozmówcę


bartek
Local time: 20:55
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24743
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
kocyk bezpieczeństwa


Explanation:
Termin pochodzi z komiksu "Peanuts" u nas znanego jako "Fistaszki" albo "Charlie Brown i przyjaciele". Jednym z bohaterów komiksu był Linus, który musiał mieć przy sobie niewielki kocyk, gdyż bez niego nie czuł się bezpiecznie (atawizm z niemowlęctwa).

"Remember the Peanuts cartoon? Linus with his blanket. Everywhere he would go, Linus took his blanket. The term Linus Blanket has become synonymous with seeking security. "

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 21:52:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Problem w tym, że określenie \'kocyk bezpieczeństwa\' czy \'kocyk Linusa\' (na pewno nie \'kocyk Projektu Linus\' bo to jest \'Projekt kocyk Linusa\') wiele mówią ludziom z USA czy Anglii, gdyż tam na Charlie\'m Brownie wychowało się już parę pokoleń (piesek Snoopy jest popularną maskotką). U nas choć zaistniał sam komiks, jak i pełnometrażowy film rysunkowy, Fistaszki praktycznie nie wryły się w powszechną świadomość (co widać choćby po udzielanych tu odpowiedziach). Może więc w tym konkretnym tłumaczeniu zrezygnować z wszelkich odniesień do Linusa czy kocyka i zastąpić to po prostu określeniem \'amulet\', \'talizman\', \'królicza łapka\' czy \'fetysz\'. Bo w sumie ważna jest funkcja, jaką pełnił kocyk Linusa, a nie sam Linus czy sam kocyk.


    Reference: http://personalwebs.myriad.net/Roland/cohab1.htm
leff
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lota
0 min

agree  Jakub Szacki: jestes prawdziwym erudyta, Leff. Pozdrawiam - js
3 mins
  -> Jestem po prostu stary, ale pamiętliwy. Tylko nie zawsze się tym chwalę, jak co poniektórzy :-)

agree  George Fabian: Doskonale !!!
9 mins

agree  Piotr Kurek
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 21, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search