KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

2 zdania

Polish translation: jesli wychopdzilem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:10 Jul 17, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: 2 zdania
If I went away and wrote a song, it was daft sitting around and waiting for the other top help come up with the ideas, it was a lot easier to complete it on my own. So if I got stuck coming up with themiddle eight bars of a song I was writing, I d give it to John and ask for ideas and he would finish it off for me.

Chyba jestem zmeczony bo nie widze logicznego linku.
Lacrimosa
Local time: 06:16
Polish translation:jesli wychopdzilem
Explanation:
i pisalem piosenke bylo to niemadre siedzenie bez celu i czekanie, az pojawi sie jakis inny super pomocnik z pomyslami, znacznie latwiej bylo skonczyc to samemu. A wiec gdybym utknal na srodkowych 8 taktach piosenki, ktora bym pisal dalbym ja Johnowi i poprosil go o pomysly, a on by skonczyl ja dla mnie.
To rzeczywiscie nie wydaje sie bardzo sensowne, ale rozumiem, ze chodzi o niemoznosc piosania bez towarzystwa Johna (a nie po prostu samemu). Kiedy go nie bylo zamiast pisac piosenke samemu, czekal Bog wie na co i tracil czas. A keidy John byl w poblizu, mogl wspomoc w przypadku problemow.
Selected response from:

Jakub Szacki
Poland
Local time: 06:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3John & Paul
PAS
3jesli wychopdzilem
Jakub Szacki


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jesli wychopdzilem


Explanation:
i pisalem piosenke bylo to niemadre siedzenie bez celu i czekanie, az pojawi sie jakis inny super pomocnik z pomyslami, znacznie latwiej bylo skonczyc to samemu. A wiec gdybym utknal na srodkowych 8 taktach piosenki, ktora bym pisal dalbym ja Johnowi i poprosil go o pomysly, a on by skonczyl ja dla mnie.
To rzeczywiscie nie wydaje sie bardzo sensowne, ale rozumiem, ze chodzi o niemoznosc piosania bez towarzystwa Johna (a nie po prostu samemu). Kiedy go nie bylo zamiast pisac piosenke samemu, czekal Bog wie na co i tracil czas. A keidy John byl w poblizu, mogl wspomoc w przypadku problemow.

Jakub Szacki
Poland
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1857
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
John & Paul


Explanation:
Czy przypadkiem nie powinno być "...for the other TO help come up..."

To tylko minimalnie zmienia sens: nie miało sensu czekanie na tego drugiego. Znacznie łatwiej było skończyć piosenkę samemu.

Pytanie zobaczyłem wczoraj wieczorem, ale to już było czytanie bez zrozumienia. Te zdania rzeczywiście nie za bardzo się trzymają kupy, ale cóż... i tak byli genialni.

Na marginesie, czy Lacrimosa zdradzi jaką książkę tłumaczy? :-)

PAS
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1277
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search