20:10 Jul 17, 2002 |
English to Polish translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jakub Szacki Poland Local time: 05:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | jesli wychopdzilem |
| ||
3 | John & Paul |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
jesli wychopdzilem Explanation: i pisalem piosenke bylo to niemadre siedzenie bez celu i czekanie, az pojawi sie jakis inny super pomocnik z pomyslami, znacznie latwiej bylo skonczyc to samemu. A wiec gdybym utknal na srodkowych 8 taktach piosenki, ktora bym pisal dalbym ja Johnowi i poprosil go o pomysly, a on by skonczyl ja dla mnie. To rzeczywiscie nie wydaje sie bardzo sensowne, ale rozumiem, ze chodzi o niemoznosc piosania bez towarzystwa Johna (a nie po prostu samemu). Kiedy go nie bylo zamiast pisac piosenke samemu, czekal Bog wie na co i tracil czas. A keidy John byl w poblizu, mogl wspomoc w przypadku problemow. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
John & Paul Explanation: Czy przypadkiem nie powinno być "...for the other TO help come up..." To tylko minimalnie zmienia sens: nie miało sensu czekanie na tego drugiego. Znacznie łatwiej było skończyć piosenkę samemu. Pytanie zobaczyłem wczoraj wieczorem, ale to już było czytanie bez zrozumienia. Te zdania rzeczywiście nie za bardzo się trzymają kupy, ale cóż... i tak byli genialni. Na marginesie, czy Lacrimosa zdradzi jaką książkę tłumaczy? :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.