GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:33 Dec 17, 2000 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | przejscie obciazonej nieruchomosci na wlasnosc wierzyciela |
| ||
na | zajęli mi gospodarstwo |
|
przejscie obciazonej nieruchomosci na wlasnosc wierzyciela Explanation: Formally: "Wierzyciel [bank] przejal na wlasnosc moje gospodarstwo" Colloquially: "Bank zabral mi gospodarstwo za dlugi", or: "Sprzedali moje gospodarstwo za dlugi" Pozdrawiam swiatecznie Jacek J.&H.Jaslan, Slownik terminologii prawniczej i ekonomicznej R.Hara,J.T.Murphy,T.Wardynski, English-Polish Business Glossary |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zajęli mi gospodarstwo Explanation: komornik „zajmuje” majątek na pokrycie długu. Kodeks cywilny |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.