KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

enforcer

Polish translation: egzekutor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:11 Aug 23, 2002
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: enforcer
enforcer - ksywka faceta
Ivona
United States
Local time: 20:06
Polish translation:egzekutor
Explanation:
1. «urzędnik stosujący środki przymusu w celu ściągnięcia należności skarbowych lub kar pieniężnych; komornik»
2. «wykonawca wyroku sądowego, zarządzeń władz»
[Słownik Języka Polskiego]

enforce = egzekwować (court order, payment, discipline)
[Oxford-PWN]
Selected response from:

leff
Local time: 03:06
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4egzekutor
leff
5wymuszacz, napastnik, ciemiezyciel, wyzyskiwacz, gnebiciel....
Teresa Goscinska
5wymuszacz, napastnik, ciemiezyciel, wyzyskiwacz, gnebiciel....
Teresa Goscinska
4policjant, stroz prawa
Hania Pietrzyk


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
policjant, stroz prawa


Explanation:
policjant, stroz prawa

Hania Pietrzyk
France
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
egzekutor


Explanation:
1. «urzędnik stosujący środki przymusu w celu ściągnięcia należności skarbowych lub kar pieniężnych; komornik»
2. «wykonawca wyroku sądowego, zarządzeń władz»
[Słownik Języka Polskiego]

enforce = egzekwować (court order, payment, discipline)
[Oxford-PWN]

leff
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Kurek: tak przetlumaczono jeden z filmow z udzialem Eastwooda
5 hrs

agree  Maciej Zimecki: dobre
2 days10 hrs

agree  maciejm
3 days15 hrs

agree  bartek
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wymuszacz, napastnik, ciemiezyciel, wyzyskiwacz, gnebiciel....


Explanation:
Rozumiem ze chodzi tu o przezwisko (ksywka). Moze cos bedzie pasowalo ze zbioru, ktory podalam

Teresa Goscinska
Local time: 11:06
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 723
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wymuszacz, napastnik, ciemiezyciel, wyzyskiwacz, gnebiciel....


Explanation:
Rozumiem ze chodzi tu o przezwisko (ksywka). Moze cos bedzie pasowalo ze zbioru, ktory podalam

Teresa Goscinska
Local time: 11:06
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 723
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search