KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

old miller form victorian times

Polish translation: rzadzil sie jak pasza / traktowal nas jak jakis kacyk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:old miller form victorian times
Polish translation:rzadzil sie jak pasza / traktowal nas jak jakis kacyk
Entered by: Ensor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:45 Dec 28, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: old miller form victorian times
There was not a rotten person in the organization. Brian had a very good sense of people although he treated us like an old miller from victorian times. Brian was a dreadful employer. I fell out with him many times...

Zastanawiam sie czy tlumaczyc doslownie czy znaczy to cos innego
Lacrimosa
Local time: 00:33
rzadzil sie jak pasza / traktowal nas jak jakis kacyk
Explanation:
jak poslugaczy / jak pan na wlosciach

bylbym za przetlumaczeniem, ale moze nie doslownym.
Selected response from:

Ensor
Local time: 07:33
Grading comment
nadal jednak waham sie miedzy odpowiedzia bartka i twoja
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3zachowałabym to, ale ....
bartek
4rzadzil sie jak pasza / traktowal nas jak jakis kacykEnsor
3fabrykant
Tomasz Jurewicz


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
zachowałabym to, ale ....


Explanation:
zachowałabym to, bo jest to wyrażenie użyte przez mówiącego i chyba wara nam od tego, do kogo / czego porównuje Briana

Ale ...
Jeśli chcesz to ekonom dziewiętnastowieczny, ale zgubisz barwę wypowiedzi :-)

bartek
Local time: 00:33
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm
19 mins
  -> Dzięki :-)

agree  Monika Rozwarzewska
21 mins
  -> Dzięki :-)

agree  Adam Zakrzewski: :)
1 hr
  -> :-))))))
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fabrykant


Explanation:
Propozycja: Miller to co prawda dosłownie młynarz, ale może ktoś użył tego w znaczeniu mill owner, a mill mógł być weaving mill, co bardziej pasuje mi do cytowanego kontekstu i czasów wiktoriańskich...

Tomasz Jurewicz
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 206
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rzadzil sie jak pasza / traktowal nas jak jakis kacyk


Explanation:
jak poslugaczy / jak pan na wlosciach

bylbym za przetlumaczeniem, ale moze nie doslownym.

Ensor
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
nadal jednak waham sie miedzy odpowiedzia bartka i twoja
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search