not so much of an institution more a furniture

Polish translation: nie tyle instytucja, co raczej elementem scenografii/dekoracji

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:not so much of an institution more a furniture
Polish translation:nie tyle instytucja, co raczej elementem scenografii/dekoracji
Entered by: Piotr Kurek

17:02 Jan 4, 2003
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: not so much of an institution more a furniture
My first guest has been around broadcasting for so long, he is not so much of an institution more a part of the furniture.
lim0nka
United Kingdom
Local time: 03:07
nie tyle instytucja, co raczej elementem dekoracji
Explanation:
ew. ... scenografii

propozycja
pwk
Selected response from:

Piotr Kurek
Local time: 04:07
Grading comment
Ślicznie! Bardzo dziękuję. :)
Ensor, masz rację z tym "nieodzownym", ale to za długie słowo i nie zmieści mi się w napisach.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1jest nie tyle instytucją, ile meblem
bartek
5myslalem, ze tu istotne bylo tlumaczenie, a nie czy sie zmiesci, czy nie w napisach....
Ensor
3 +1nie tyle instytucja, co raczej elementem dekoracji
Piotr Kurek
4nie tyle instytucja co nieodzownym elementem umeblowania / wyposazenia
Ensor
3jest nie tyle instytucją, co elementem umeblowania
Roman Palewicz


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
jest nie tyle instytucją, ile meblem


Explanation:
Dałabym to dosłownie. Przenośnia użyta przez autora i już :-)

bartek
Local time: 04:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24751

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff
4 mins
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jest nie tyle instytucją, co elementem umeblowania


Explanation:
Tu chyba chodzi o to, że bezustannie odczuwa się jego fizyczną obecność. Paralela równie ryzykowna po angielsku, jak po polsku - nie dla wszystkich będzie jasna.

Roman Palewicz
Poland
Local time: 04:07
PRO pts in pair: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nie tyle instytucja, co raczej elementem dekoracji


Explanation:
ew. ... scenografii

propozycja
pwk

Piotr Kurek
Local time: 04:07
PRO pts in pair: 1716
Grading comment
Ślicznie! Bardzo dziękuję. :)
Ensor, masz rację z tym "nieodzownym", ale to za długie słowo i nie zmieści mi się w napisach.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Hayward (X): piekne! scenografia. :o)
6 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nie tyle instytucja co nieodzownym elementem umeblowania / wyposazenia


Explanation:
dodalbym tu 'nieodzownym', gdyz tak to chyba nalezy rozumiec

Ensor
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
myslalem, ze tu istotne bylo tlumaczenie, a nie czy sie zmiesci, czy nie w napisach....


Explanation:
..

Ensor
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search