GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:02 Jan 4, 2003 |
English to Polish translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Kurek Local time: 04:07 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
jest nie tyle instytucją, ile meblem Explanation: Dałabym to dosłownie. Przenośnia użyta przez autora i już :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jest nie tyle instytucją, co elementem umeblowania Explanation: Tu chyba chodzi o to, że bezustannie odczuwa się jego fizyczną obecność. Paralela równie ryzykowna po angielsku, jak po polsku - nie dla wszystkich będzie jasna. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nie tyle instytucja, co raczej elementem dekoracji Explanation: ew. ... scenografii propozycja pwk |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nie tyle instytucja co nieodzownym elementem umeblowania / wyposazenia Explanation: dodalbym tu 'nieodzownym', gdyz tak to chyba nalezy rozumiec |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
myslalem, ze tu istotne bylo tlumaczenie, a nie czy sie zmiesci, czy nie w napisach.... Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.