KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

I don’t put claim to that

Polish translation: Ale co ja tam wiem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I don’t put claim to that
Polish translation:Ale co ja tam wiem
Entered by: bartek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:37 Jan 5, 2003
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I don’t put claim to that
All you had to be able to do was hit a few notes, spin, dance. It was the same note, you see what I am saying? But I don’t put claim to that. I am basically your saxophone holder and your piano-player doodler.
lim0nka
United Kingdom
Local time: 14:58
Ale co ja tam wiem / Nie będę się upierał, że mam prawo mówić ci, co masz robić
Explanation:
Leff ma rację przy dosłownym tłumaczeniu. Natomiast ja odbieram to jako "ale co ja tam będę mówił / ale co ja tam wiem. Jestem tylko .....". "Nie będę się upierał, że mam prawo mówić ci, co masz robić"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 06:16:33 (GMT)
--------------------------------------------------

LUB

Nie twierdzę, że mam prawo mówić ci .........
Selected response from:

bartek
Local time: 15:58
Grading comment
"Ale co ja tam wiem" pasuje. Dzięki. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5nie mam żadnych pretensji o to
Teresa Goscinska
4 +1Ale co ja tam wiem / Nie będę się upierał, że mam prawo mówić ci, co masz robić
bartek
4Nie roszczę sobie do tego żadnych praw
leff


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nie roszczę sobie do tego żadnych praw


Explanation:
lay claim to = to assert one's right or title to
[Webster's]




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 00:45:17 (GMT)
--------------------------------------------------

A może \"nie przypisuję sobie żadnych zasług\"

leff
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ale co ja tam wiem / Nie będę się upierał, że mam prawo mówić ci, co masz robić


Explanation:
Leff ma rację przy dosłownym tłumaczeniu. Natomiast ja odbieram to jako "ale co ja tam będę mówił / ale co ja tam wiem. Jestem tylko .....". "Nie będę się upierał, że mam prawo mówić ci, co masz robić"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 06:16:33 (GMT)
--------------------------------------------------

LUB

Nie twierdzę, że mam prawo mówić ci .........

bartek
Local time: 15:58
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24743
Grading comment
"Ale co ja tam wiem" pasuje. Dzięki. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Palewicz
9 hrs
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nie mam żadnych pretensji o to


Explanation:
Tak to rozumiem w tym kontekscie

Teresa Goscinska
Local time: 23:58
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 723
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search