KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

Ten bob if I miss. A quid if you get hit. We sent the quid to his mother and gav

Polish translation: 10 szylingów, jeśli spudłuję / nie trafię.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:41 Jan 11, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Ten bob if I miss. A quid if you get hit. We sent the quid to his mother and gav
Ten bob if I miss.
A quid if you get hit, right?
-Don't even mention it.
-I never miss. Except once. I was drunk.
-What happened?
-We sent the quid to his
mother and gave the guy a decent burial.

(rozmowa przy zabwie - postawili zolnierzowi butelke z jajkiem na glowie i beda rzucac rzutkami (darts))
Ivona
United States
Local time: 04:38
Polish translation:10 szylingów, jeśli spudłuję / nie trafię.
Explanation:
Funt / funciak, jeśli cię trafię.
Tego funta wyślemy matce, a chłopakowi urządzimy porządny pogrzeb.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 01:52:12 (GMT)
--------------------------------------------------

wysłaliśmy... urzadziliśmy... oczywiście ;)
Selected response from:

lim0nka
United Kingdom
Local time: 10:38
Grading comment
Thanks.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +410 szylingów, jeśli spudłuję / nie trafię.
lim0nka
4 +1Pół funta jeśli spudłuję...
leff


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
10 szylingów, jeśli spudłuję / nie trafię.


Explanation:
Funt / funciak, jeśli cię trafię.
Tego funta wyślemy matce, a chłopakowi urządzimy porządny pogrzeb.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 01:52:12 (GMT)
--------------------------------------------------

wysłaliśmy... urzadziliśmy... oczywiście ;)

lim0nka
United Kingdom
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3581
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek
6 hrs
  -> dziękuję

agree  Piotr Kurek
6 hrs
  -> dziękuję

agree  Barbara Szelest-VanDussen
12 hrs
  -> dziękuję

agree  Tomasz Jurewicz: jeśli chybię
12 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pół funta jeśli spudłuję...


Explanation:
Funciaka jeśli trafisz, zgoda?

Wysłaliśmy funciaka jego matce...

bob = (Brit. slang) shilling
[Webster's]

quid = (Brit., etc. Colloq.) a sovereign, or one pound sterling
[Webster's]

A dziesięć szylingów to było pół funta.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 02:03:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście w drugim zdaniu powinno być:

Funciaka jeśli cię trafię, zgoda?

leff
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search