global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

Bureau of Criminal Apprehension

Polish translation: Biuro do spraw scigania przestepczosci


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:57 Mar 21, 2001
English to Polish translations [PRO]
English term or phrase: Bureau of Criminal Apprehension
"The FBI has been called in on the case, along with the Minnesota Bureau of Criminal Apprehension".
Michał Madaliński
Local time: 06:01
Polish translation:Biuro do spraw scigania przestepczosci
Biuro lub Urzad, criminal = przestepca
Selected response from:

Katarzyna Landa
Local time: 06:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
naBiuro Obaw Przed Przestepcamigraff
naBiuro do spraw scigania przestepczosciKatarzyna Landa
naBiuro ds. Zwalczania Przestępczości
Robert Pranagal



28 mins
Biuro ds. Zwalczania Przestępczości


from the website:

The Bureau of Criminal Apprehension protects the public by providing accurate, timely and complete investigative assistance, forensic laboratory services, criminal justice information systems, fingerprint information and training to the criminal justice community throughout Minnesota.

It is part of Minnesota Department of Safety ( BIURO BEZPIECZEŃSTWA PUBLICZNEGO STANU MINNESOTA)

In Poland there is no direct equivalent to this organisation. The best translation , in my opinion, would be:


Your sentence would go like this:

Do tej sprawy wezwano FBI oraz Biuro ds. Zwalczania Przestępczości Stanu Minnesota.

By the way, METRO in your previous question is, of course, not subway but stands for METROPOLITAN = MIEJSKI (e.g. Metropolitan Police), MY MISTAKE, I AM SORRY, and thanks for pointing this out. I was helping with this question in a bit of a rush, you see.

    own experience - my mother used to work for the Police
Robert Pranagal
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1167
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
Biuro do spraw scigania przestepczosci

Biuro lub Urzad, criminal = przestepca

    slownik terminologii prawniczej, Oficyna Wydawnicza Branta
Katarzyna Landa
Local time: 06:01
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Biuro Obaw Przed Przestepcami

I can't believe someone came up with this idiotic name. My first reaction was, "it's a spoof". But if it's a real product of a legalo-bureaucratic harebrain, then yes, Biuro Ujmowania Przestepcow (literally) or Biuro Scigania Przestepczosci (real meaning).

    Aren't you apprehensive?
United States
Local time: 00:01
PRO pts in pair: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: