KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

twelve pieces of coal

Polish translation: brył

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:03 Mar 26, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: twelve pieces of coal
We were only given twelve pieces of coal a week to stay warm.

12 kawałków? A może to się jeszcze jakoś nazywa?
Zgłupiałam zupełnie...
lim0nka
United Kingdom
Local time: 01:20
Polish translation:brył
Explanation:
z tym że jakby nie spojrzeć, jest to określenie szalenie mało precyzyjne.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 09:34:54 (GMT)
--------------------------------------------------

To naprawdę bardzo enigmatyczny zwrot, bo bez podania choć przybliżonej wielkości tej bryły (lub nawet bryłki) może to być bardzo dużo, albo bardzo mało. Bryłki mogą być przecież wielkości paznokcia, orzecha włoskiego (jest nawet taki asortyment węgla), pięści, albo i głowy. Tu zapewne chodzi o bryły wielkości pięści (lub trochę większe), bo taka ilość dawałaby jeszcze w miarę sensowną ilość opału, a jednocześnie na tyle małą, by mieć powód do narzekania na niedobór.
Selected response from:

leff
Local time: 02:20
Grading comment
Dzięki, pójdzie jako 'bryłki'.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4brył
leff


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
brył


Explanation:
z tym że jakby nie spojrzeć, jest to określenie szalenie mało precyzyjne.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 09:34:54 (GMT)
--------------------------------------------------

To naprawdę bardzo enigmatyczny zwrot, bo bez podania choć przybliżonej wielkości tej bryły (lub nawet bryłki) może to być bardzo dużo, albo bardzo mało. Bryłki mogą być przecież wielkości paznokcia, orzecha włoskiego (jest nawet taki asortyment węgla), pięści, albo i głowy. Tu zapewne chodzi o bryły wielkości pięści (lub trochę większe), bo taka ilość dawałaby jeszcze w miarę sensowną ilość opału, a jednocześnie na tyle małą, by mieć powód do narzekania na niedobór.

leff
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
Dzięki, pójdzie jako 'bryłki'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Carroll
1 min

agree  bartek: Ale chyba nie ma się czym martwić. Może stanowiło to n/n kubełek?
8 hrs

agree  vladex: bryłka
9 hrs
  -> Dla podkreślenia, że to było mało, 'bryłka' faktycznie brzmi lepiej.

agree  Anna Bittner: tez jestem za brylka
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 4, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search