KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

we're gonna get this camp shipshape then we're gonna work out the kinks

Polish translation: najpierw wysprzątamy obóz na tip-top,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:32 Mar 28, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: we're gonna get this camp shipshape then we're gonna work out the kinks
First we're gonna get this camp shipshape then we're gonna work out the kinks before anybody gets liberty.
Ivona
United States
Local time: 10:09
Polish translation:najpierw wysprzątamy obóz na tip-top,
Explanation:
potem rozpracujemy / popracujemy nad...
(dalej poproszę więcej kontekstu)

KINK
1. A tight curl, twist, or bend in a length of thin material, as one caused by the tensing of a looped section of wire.
2. A painful muscle spasm, as in the neck or back; a crick.
3. A difficulty or flaw that is likely to impede operation, as in a plan or system.
4. A mental peculiarity; a quirk.
5. An unusual or eccentric idea.
6. Slang Peculiarity or deviation in sexual behavior or taste.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-28 22:53:31 (GMT)
--------------------------------------------------

...wybijemy wam z głowy głupie pomysły / wszelkie dziwactwa.

tak chyba będzie najbezpieczniej
Selected response from:

lim0nka
United Kingdom
Local time: 16:09
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1najpierw wysprzątamy obóz na tip-top,
lim0nka


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
najpierw wysprzątamy obóz na tip-top,


Explanation:
potem rozpracujemy / popracujemy nad...
(dalej poproszę więcej kontekstu)

KINK
1. A tight curl, twist, or bend in a length of thin material, as one caused by the tensing of a looped section of wire.
2. A painful muscle spasm, as in the neck or back; a crick.
3. A difficulty or flaw that is likely to impede operation, as in a plan or system.
4. A mental peculiarity; a quirk.
5. An unusual or eccentric idea.
6. Slang Peculiarity or deviation in sexual behavior or taste.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-28 22:53:31 (GMT)
--------------------------------------------------

...wybijemy wam z głowy głupie pomysły / wszelkie dziwactwa.

tak chyba będzie najbezpieczniej


    Reference: http://www.yourdictionary.com/ahd/k/k0071400.html
lim0nka
United Kingdom
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3581
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: Chybo to Added rzeczywiście jest najbezpieczniejsze :-)
11 hrs
  -> you are half right and half wrong - piperazine does get an e and does not stay as in the original as you suggest.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search