KudoZ home » English to Polish » Art/Literary

how fouled up I am inside me, halls of the lumber towns.

Polish translation: jestem pokręcony w środku... sienie w dworach

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:34 Mar 28, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: how fouled up I am inside me, halls of the lumber towns.
You don't know how fouled up I am inside me. It's the kind of a thing a guy can't shake overnight. The only women I ever knew were in the halls of the lumber towns.
Ivona
United States
Local time: 11:04
Polish translation:jestem pokręcony w środku... sienie w dworach
Explanation:
Nie wiesz, jaki jestem pokręcony w środku. Takie coś nie mija w ciągu jednej nocy. Jedyne kobiety, jakie znam to te, które spotykałem w holach w dworach / w szopach / w składzikach

Jak wiesz, lumber house może znaczyć wiele rzeczy - dwór (szczególnie na południu USA), składzik, rupieciarnia, dom zbudowany z drewna. Sądzę, że z kontekstu tej sceny wyciągniesz właściwe miejsce, w którym spotykał te służące :-)
Selected response from:

bartek
Local time: 18:04
Grading comment
Thanks.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5$$$SoPolTrad
4jestem pokręcony w środku... sienie w dworach
bartek


Discussion entries: 2





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
$$$


Explanation:
Czy jest jakakolwiek szansa, zeby Ivona MacCosTam przestala sie uczyc polskiego/angielskiego moim kosztem? Mam troche dosc sciagania 50 zapytan jednej osoby co wieczor... Moze lepiej zmienic zajecie? wiecej czasu poswiecic mezowi? dzieciom? moze lepiej przestac udawac tlumacza?!!

SoPolTrad
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: Bez przesady z ostrością reakcji. Jak dotąd Ivona przestrzega ustalonego limitu 20 pytań. A żeby ich nie ciągnąć wystarczy we własnym profilu odhaczyć powiadamianie o pytaniach z Art/Literary.
19 mins

neutral  bartek: Agree with leff. Ivona trzyma się limitu, a leff wykonuje swoją robote, jako moderator. Odhaczenie pomaga na stargane nerwy
7 hrs

agree  Joanna Carroll: well, he has the point though...
12 hrs

disagree  maciejm: Nie jest to miejsce na wycieczki osobiste, a juz kpiny z czyjegos nazwiska . Nie podoba Ci sie, to nie odpowiadaj. M.
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jestem pokręcony w środku... sienie w dworach


Explanation:
Nie wiesz, jaki jestem pokręcony w środku. Takie coś nie mija w ciągu jednej nocy. Jedyne kobiety, jakie znam to te, które spotykałem w holach w dworach / w szopach / w składzikach

Jak wiesz, lumber house może znaczyć wiele rzeczy - dwór (szczególnie na południu USA), składzik, rupieciarnia, dom zbudowany z drewna. Sądzę, że z kontekstu tej sceny wyciągniesz właściwe miejsce, w którym spotykał te służące :-)

bartek
Local time: 18:04
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24743
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search