pytanie konkursowe X/1

Polish translation: X/1

23:01 May 20, 2003
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: pytanie konkursowe X/1
The impression I had of Mother in that very first glance was so sharp and so clear, her presence so tangible, that I did not for a moment doubt the testimony of my senses.


Odpowiedzi na pytania konkursowe będą oceniane na bieżąco, ale po upływie nie mniej niż 72 godzin :)

Całość tekstu do tłumaczenia (fragment opowiadania 'The North London Book of the Dead' autorstwa Willa Selfa) znajdziecie na:
http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=11184&forum_id...
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 15:45
Polish translation:X/1
Explanation:
Widok matki był tak wyrazisty i niepodważalny, a jej obecność tak dobrze wyczuwalna, że od pierwszego spojrzenia ani przez chwilę nie zwątpiłem w świadectwo zmysłów.
Selected response from:

Wit
Local time: 16:45
Grading comment
Dziękuję wszystkim! Bardzo się cieszę, że tyle osób bierze udział w konkursie!!!
Tutaj wybrałam odpowiedź Wita, bo wydaje mi się, że "The impression I had of Mother" rzeczywiście lepiej przetłumaczyć jako 'widok' czy 'obraz' niż 'wrażenie'.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Wrażenie, jakie wywarła na mnie Matka...
leff
4 +1X/1
lim0nka
4F/X
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
4X/1
Wit


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Wrażenie, jakie wywarła na mnie Matka...


Explanation:
...w mym najpierwszym spojrzeniu było tak ostre i wyraźne, a jej obecność tak namacalna, że ani przez chwilę nie wątpiłem w świadectwo swoich zmysłów.


Szanowna Organizatorko,
Niniejszym ośmielam się zwrócić z uniżoną prośbą o wybranie moich odpowiedzi już w sześciu pierwszych pytaniach, co pozwoli mi szybko zapewnić sobie zwycięstwo w tym konkursie. Prośbę swoją motywuję ciężkim dzieciństwem, młodością spędzoną pod jarzmem nieludzkiego systemu komunistycznego, ogólnie złym stanem zdrowia i podeszłym wiekiem, który powoduje, że być może nie doczekam już następnych konkursów. Proszę także wziąć pod uwagę moją nienaganną dotychczas opinię, legendarną już skromność oraz pokorę.
Z góry dziękuję za przychylne potraktowanie mojej prośby i pozostaję z wyrazami szacunku.

Leff

leff
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Przemysław Szkodziński: Zostałem uprzedzony, a miałem już idealnie takie same tłumaczenie przygotowane ;). Prośba powinna być oczywiście zaakceptowana
18 mins
  -> Popieram Twoje zdanie. Zawsze wierzyłem w Twój obiektywizm :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
X/1


Explanation:
Wrażenie, jakie już po pierwszym spojrzeniu wywarła na mnie matka, było takie ostre i wyraźne, a jej obecność taka namacalna, że ani przez chwilę nie poddawałem w wątpliwość świadectwa swoich zmysłów.

lim0nka
United Kingdom
Local time: 15:45
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3581

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Carroll
3 days 2 hrs
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
F/X


Explanation:
(cokolwiek Lim0nka miała na myśli pisząc 1/X :-)))

Już od tego pierwszego wejrzenia matka sprawiała wrażenie tak sugestywne i oczywiste, a jej obecność była tak namacalna, iż ani przez chwilę nie miałem wątpliwości, że zmysły mnie nie zawodzą.

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 16:45
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 458
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
X/1


Explanation:
Widok matki był tak wyrazisty i niepodważalny, a jej obecność tak dobrze wyczuwalna, że od pierwszego spojrzenia ani przez chwilę nie zwątpiłem w świadectwo zmysłów.

Wit
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 512
Grading comment
Dziękuję wszystkim! Bardzo się cieszę, że tyle osób bierze udział w konkursie!!!
Tutaj wybrałam odpowiedź Wita, bo wydaje mi się, że "The impression I had of Mother" rzeczywiście lepiej przetłumaczyć jako 'widok' czy 'obraz' niż 'wrażenie'.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search