15:19 Aug 27, 2001 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lota United States Local time: 03:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | komin |
| ||
na | cipka=pussy, pizda=cunt |
| ||
na | OR ... |
| ||
na -1 | pochwa |
|
komin Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cipka=pussy, pizda=cunt Explanation: I offer these two above. The reason why I avoid giving a slang word for vagina is that vagina is a medical term. so you probably want something to avoid the anatomically correct name which is pochwa. pussy and cunt in English are slang expression that describe the vagina, not the vulva, but precisely vagina. The two words I supplied above are extremely vulgar so use judiciously if you must use them. In their vulgarity they are up there, exactly with pussy and cunt. Ok, that's all for now! :) life! |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
7 hrs
9 hrs peer agreement (net): -1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|